成語で覚える中国語、三长两短 、家家户户 、承上启下
Submitted by whenis on 土, 07/26/2014 - 10:23承上启下
音:chéng shàng qǐ xià
意:前文を受けて下文を書き起こす。
例:这一段文章是过渡,起承上启下的作用。
訳:(この文章の一節はつなぎで、前文を受けて後文へと展開する働きをしている。)
对话:
A:老师这段话在课文里有什么作用吗?
B:这一段是过渡,起承上启下的作用。
A:哦。
B:明白了吗?
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
承上启下
音:chéng shàng qǐ xià
意:前文を受けて下文を書き起こす。
例:这一段文章是过渡,起承上启下的作用。
訳:(この文章の一節はつなぎで、前文を受けて後文へと展開する働きをしている。)
对话:
A:老师这段话在课文里有什么作用吗?
B:这一段是过渡,起承上启下的作用。
A:哦。
B:明白了吗?
别有风味
音:bié yǒu fēng wèi
意:違った趣がある。
例:我不喜欢甜食,偶尔吃吃也别有风味。
訳:(私は甘いものが好きでないが、たまに食べても一味違います。)
对话:
A:你今天怎么吃甜品了呢?
B:怎么了?
A:你不是说不喜欢吃的嘛?
B:我是不太喜欢吃甜的。
满不在乎
音:mǎn bù zài hū
意:全く気に留めない。
例:别看他装出满不在乎的样子,其实心里着急着呢!
訳:(彼は平気なふりをしているだけで、内心は焦っているんだ。)
对话:
A:他好像不是很喜欢她吧?
B:唔?
A:看他根本不在乎的样子···
B:他呀,别看他装出满不在乎的样子,其实心里着急着呢!
招摇撞骗
音:zhāo yáo zhuàng piàn
意:名をかたったり、はったりをきかせて人をあざむく。
例:你就别在这招摇撞骗了。
訳:(あなたはもうここで名をかたったり、はったりをきかせて人をあざむかないでください。)
对话:
A:阿姨,我的这个产品很好。
B:我不需要。
A:卖的很好,你就试试吧。
B:我都说了不要了,你就别在这招摇撞骗了。
贼喊捉贼
音:zéi hǎn zhuō zéi
意:どろぼうが他人をどろぼう呼ばわりして、自分の罪を逃れようとする。
例:贼喊捉贼,反咬一口。
訳:(自分の悪事を認めるどころか、逆襲に出る。)
对话:
A:你怎么可以拿东西不付钱?
B:管你什么事。
A:快放回去,否则我喊人了。
B:你喊吧,人来了,我就说你偷东西。