皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

放飞自我(fàngfēi zìwǒ)

本来非常にポジティブな言い回しで、自らを束縛から解放し、本当の自分の姿を取り戻すという意味ですが、今では「自分勝手である」という意味になって、一般に理解されにくい、目を覆うような行為に対して使われます。

使い方

[例 文]家里的多肉植物放飞自我,长得变形了。

[参考訳]家の多肉植物は無茶苦茶な伸びかたをし、奇妙な形に育ってしまった。

[例 文]幽默感还是放飞自我?舞蹈家背枕头拿菜篮子走机场。

[参考訳]ユーモラスというべきか、それとも個性的というべきか、そのダンサーは枕を背負い、買い物かごを持って空港を闊歩していた。

尬聊(gàliáo)

気まずいという意味の「尴尬」という単語があるように、その語素である「尬」という字を使った単語には「気恥ずかしい」、「カッコ悪い」という意味がつきまといます。以前「尬舞(gàwǔ)」という言葉を紹介しましたが、これは見ていて気まずくなるダンスのことでした。「尬」の後ろにある「聊」は、「聊天(お喋りする)」の動詞語素で、雑談する、お喋りをするという意味で用いられています。

 インターネット時代に入り、インスタントメッセンジャーがもちいられるようになってからは、ネット上でのチャットを指す言葉としても用いられており、チャットルームはこの「聊天」に部屋のいう意味を表す語素である室内の「室」を加えて「聊天室」、グループチャットはグループや群れを表す「群」を前に加えて「群聊」と呼びます。

 さて、「尬聊」はもともとネット用語で、気まずいおしゃべりによって、雰囲気が冷めることを表します。おしゃべり自体は日常のことながら、一部の人にとってはかなり難しいことでもあります。話の通じない人とおしゃべりをしなければならない時はとても乾いた「尬聊」をするしかありません。

中国語・フレーズ基本 170905170906

令人怀念。

Lìng rén huáiniàn.
懐かしいですね
“怀念”は「しのぶ、恋しく思う」という意味の動詞です。“令”と“人”、それぞれの子音“l”と“r”の発音の違いに気をつけましょう。

开心极了。

Kāixīnjí le..
すごく楽しいです
“开心”は「愉快である、楽しい」という意味の形容詞、“极了”は「すごく~」という意味で、程度が非常に高いことを表します。

非常高兴。

中国語・フレーズ基本 1709011709

请一定去体验一下。

Qǐng yídìng qù tǐyàn yíxià.
ぜひ体験しに行ってください。
“一定”は「きっと」「必ず」という意味です。体験型の観光などをおすすめするときに使ってみましょう。

能帮我把我的行李放上去吗?

Néng bāng wǒ bǎ wǒ de xíngli fàngshàngqu ma?
わたしの荷物を上に上げてもらえますか。
“能帮~吗?”で、「私を手伝って/私の代わりに~してもらえますか」と相手に婉曲に頼み事をすることができます。またこのフレーズでは“把”を使って、“我的行李”(わたしの荷物)をどうするのかを述べています。

有点儿紧张。

花式(huāshì)

意 味

 色々な・様々な形で、形を尽くして、手を替え品を替え。

 同じ「花式」が付いた言葉でも、固有名詞の場合、訳が異なることもあります。

 例:「花式咖啡」はラテアート、「花式足球」はフリースタイルフットボールを意味します。

 使い方

 「花式」の後に、動詞或いは動詞+目的語の構文が続きます。

 [例 文]开学季各高校花式迎新。

 [参考訳]新学期を迎えた各大学では、様々な方法で新入生を歓迎している。

 [例 文]餐厅拉面小哥花式炫技令人惊叹。

 [参考訳]レストランの服務員は麺を伸ばす技をあれこれ自慢げに披露して、お客さんを魅了した。

 [例 文]他的朋友圈都是他的花式自拍照。

 [参考訳]彼のモーメンツ(WeChatなどのインスタントメッセンジャーの写真シェア機能)には色々な自撮り写真が溢れている。

 [例 文]行人头戴游泳圈花式遮阳。

 [参考訳]街を行く人は頭に浮き輪をかぶるなど凝った日よけをしている。

 [例 文]家庭主妇花式晒健身走红网络。

 [参考訳]ある主婦は様々なフィットネスのやりかたをネットにアップしたことで、ネットで大人気になった。

Pages

スポンサー