whenisさんのブログ

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

その話を聞いて分かるのですね。经理来电话时,您能听懂吧。

では、社長が電話されているとき、その話を聞いて分かるのですね。

经理来电话时,您能听懂吧。

いいえ。工場長は寧波の人で、彼らは寧波方言で話します。

听不懂。我们厂长是宁波人,他们俩用宁波方言交谈。

 「聞いて分かる」、「听得懂」の反対語は「听不懂」です。すなわち、聞いても分からないという意味です。

 では、単語と言葉を勉強します。

一つ目は:聞いて分かる。「听得懂」の「听」は第1声、「得」は軽声、「懂」は第3声です。また、「懂」は奥鼻音ですので、注意してください。

二つ目は:工場長。「厂长」の「厂」は第3声、「长」は第3声です。また、この二つの単語はいずれも奥鼻音ですので、気をつけてください。

 次は「キーポイントをマスターしよう」のコーナーです。今日は「听得懂」の使い方について、お話します。

 「听得懂」は聞いて分かるという意味です。その逆、「聞いても分からない」「听不懂」と似通った表現がいくつかあります。例えば、「没听懂」「没听明白」などです。では、テキストの例文を見てください。

先ほどおっしゃった意味がまだ分かりません。

您刚才说的话,我没听明白。

义无反顾(yìwúfǎnɡù) 義無反顧

意味

 直訳すると、義として振り返って顧みることなし、つまり、道義上振り返ってためらうことができない、道義上後へは引けない意味になります。

 出典は漢の時代の司馬相如(しば しょうじょ)の文章です。

使い方

为什么年轻人义无反顾地跑去北上广?

若い人はなぜためらうことなしに北京、上海、広州へ出かけていくのか。

中欧班列(zhōngōu bānliè)中欧定期貨物列車

「中欧班列」は中国と欧州(ヨーロッパ)を結ぶ定期貨物列車のことです。

 2011年、「中欧班列」の第1便が重慶を出発し、新疆ウイグル自治区のアラ峠を通過し国境を越えました。これは海運、空運に次いで鉄道がユーラシア大陸をつなぐ第3の輸送通路になったことを表しています。その後、「一帯一路」構想を推進する中で、「中欧班列」は速いスピードで発展してきました。2015年3月に中国が公表した「シルクロード経済帯と21世紀海上シルクロードの共同構築を推進するビジョンとアクション」で、「中欧班列」の建設を国家発展の重点にすることが明記されました。2016年6月8日から、中国の鉄道は正式に「中欧班列」の統一ブランドを使うようになりました。現在、40本の「中欧班列」が新疆、内蒙古、東北から国境を越え、中央アジア、ロシア、中・東ヨーロッパ、西ヨーロッパなどに向けて運行しています。浙江省の義烏からロンドンまでの路線が2017年1月に開通し、「中欧班列」はヨーロッパ10ヵ国の15都市で運行されるようになったのです。「レール上の『一帯一路』」とされる「中欧班列」は中国と関係諸国との連結を推し進めています。

占便宜(zhànpiányi)

意味

 二つの意味があります。一つはうまい汁を吸う。もう一つは得する、有利だという意味です。

 使い方

 这次让他当评委,他们班肯定占便宜。

 今回、彼が審査員になって、彼のクラスにとって間違いなく有利だ。

 占别人便宜的事,我坚决不做。

阿婆主(āpózhǔ)

漢字を見て、年配の女性と関係があるように思われますが、「阿婆」は英語upの音訳で、「阿婆主」はup主、うp主とも言って、インターネットで画像や動画、音声ファイルなどのデータを、掲示板・動画共有サイトなどに投稿した人のことを指します。語源は「アップロード(Upload)されたデータ(動画)の主」。

 この言葉は日本から伝わってきたもので、国内のACGN(アニメ、漫画、ゲーム、小説)動画サイトでよく使われています。ポイントは、「阿婆主」はイコール製作者ではなく、転載する人も「阿婆主」と言います。他人のものを転載するのではなくこのところ、製作者としての「阿婆主」が多くなっていて、中にはカリスマ的な存在の人もいます。クリエイティブになってきている訳ですね。

ページ

スポンサー