皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

肝(gān)[動]健康を犠牲にして〜に打ち込む

この言い方は、もともと台湾地区の若者が使い始めたものです。

 東西の医学では、肝臓が夜間に働き、体調を整える機能を持つと考えられていることから、台湾の若者たちは、極度な夜更かしをし、肝の機能に障害を与えるほど何かに打ちこむことを、爆発の爆の字を動詞に用いて「爆肝」と呼んでいます。

 特に中医学の考えかたでは、夜更かしをすることは肝の気を傷(やぶ)ることにつながるため、夜通しで仕事をしたり、ゲームをしたりすることを、肝臓をパンパンに張らせて破裂させるというニュアンスから、「肝臓を破裂させる行為」として誇張して表現しました。

 こうした用法が中国大陸に伝わると、ネットでは動詞として使われるようになり、夜更かしして何かをしたり、時間をかけて何かをするという意味になりました。

 また、このように、時間をかけて何かをする時に「肝」と言う他にも、他人より一生懸命に健康を犠牲にする人を「肝帝(「肝」のエンペラー)」と呼ぶことがあります。同じ発音で声調の異なる動詞の「干(やる)」や「赶(急いで〜する)」などの意味も含まれていると考えると、イメージが脹らむのではないでしょうか。

 使い方

 [例 文]网游新规不让肝游戏了。

星人(xīngrén)[名]〜星人、〜の化身

地球人、つまり普通の人ではなく、異星人であろうと思われそうなくらいのレベルのひと味違う特徴を持つ人や存在を指す言い方で、一般にはかわいい、面白い、かっこいいなどのニュアンスを強調する時に使われます。また、自分について言う時に使うこともできます。

 具体的には、例えば、犬のことを「汪星人」、ネコを「喵星人」という風に、○○(なになに)星人の星の字の前に、名詞、形容詞、その特徴を強調する短文などを加える形で使います。

 当初は可愛い犬や猫に対して可愛過ぎることを表すために用いられていましたが、最近では犬やネコなどに限らず、人間にも使われるようになっています。例えば、「不长胖星人(食べても太らない星人)」、「怕冷星人(とっても寒がり星人)」、「不喝热水会死星人(お湯でないと死ぬかもしれない星人・お湯しか飲まない人)」などの言い方があります。

弯道超车(wāndào chāochē)[名](カーブ・転換点での)追い抜き、追い越し.

「弯道」はカーブのことで、「超车」は車を追い越す意味となります。

 「弯道超车」は本来、カーレースの専門用語で、カーブで相手を追い越すことを指したものですが、最近では、政治、経済、社会生活などでも幅広く使われるようになっています。「弯道」はカーブの意味ですが、これが転じて、社会の発展に伴う変化や人生などのキーポイントを指しています。そこから、このキーポイントをしっかりとつかみ、アクセルをふかせば、追い越すことができるという意味を表すようになっています。

 使い方

 [例 文]新手女司机嫌公交车速度慢,弯道超车惹出事故。

 [参考訳]新米女性運転手が、バスのスピードが遅いことにしびれを切らし、カーブで追い越そうとして、事故を引き起こした。

 [例 文]补课成风,节假日已成家长眼中"弯道超车期"

 [参考訳]塾通いが普遍的になった今、祝祭日や休日は保護者に「出し抜く為のチャンスを秘めた時期と」見られるようになっている。

 [例 文]大数据助推"一带一路"国家实现"弯道超车"。

 [参考訳]ビッグデータの存在が、「一帯一路」関係国が他国を追い抜く為の後ろ盾になっていく。

 [例 文]初创企业迎来"弯道超车"新机遇。

一线城市(yīxiàn chéngshì)[名]1級都市、ティア1都市

「一線都市」とは、全国的な政治活動や経済活動が執り行われるなど、中国の都市の中でも重要な地位を持ち、模範的役割や影響力、牽引力をもつ大都市を指します。その地位や能力は主として、都市の発展水準、経済規模、影響力・牽引力、人材吸引力、情報交流力、国際競争力、科学技術イノベーション力、交通の発達レベルという形で各方面に表れ、生産、サービス、金融、イノベーション、流通など全国的な社会活動の中で、牽引役を担ったり、周辺都市への波及効果をもつなど主導的役割を果たします。

 とはいえ、「一线城市」は不動産業界から広まった学問的ではない概念で、そのレベル分けには公の基準がなく、マスコミや専門家が経済情勢を分析する時に多く使われるのみであるにも関わらず、社会通念化し、市民権を得ています。

 ちなみに、中国では、一般的に「一線都市」と言えば、北京、上海、広州、天津、深センなどの大都市を指します。

 なお、2013年には、経済誌の一つ『第一財経週刊』が一連の経済、政治、学術リソースなどの指標に基づき、「新一線都市」リストを作成しています。そこには、成都、杭州、南京、武漢、天津、西安、重慶、青島、瀋陽、長沙、大連、厦門、無錫、福州、済南などの発展の目覚ましい都市が多く入選しています。

中国語・フレーズ基本 170911170912

头疼。

Tóuténg.
頭が痛いです
“头疼”で「頭が痛い」という意味の形容詞です。子音がどちらも有気音の“t”なので、強く息を吐き出して発音します。

嗓子疼。

Sǎngzi téng.
のどが痛いです
“嗓子”は「のど」です。第3声の“嗓”は上げないように、低く抑えたままで発音します。

发烧了。

Fāshāo le.
熱が出ました
“发烧”は「熱が出る」という意味の動詞です。具体的な体温、例えば「37度5分」は、“37度5 sānshiqī dù wǔ”のように言い、「分」は言いません。

肚子坏了。

Pages

スポンサー