败(bài) 血拼(xuèpīn)
Submitted by whenis on Mon, 11/20/2017 - 09:08「败」には負ける、敗れる、解消する、壊れるなどの意味がありますが、今回紹介するのは、買うという意味です。これは元からある意味ではなく、英語の「Buy」を音訳したものです。ちなみに、中国語には「败家」という言葉があり、こちらは家を没落させる、身代をつぶすという意味があり、似たような言語環境で用いられていました。そこから「たくさん買い物をして家を食いつぶす」というイメージが膨らみ、若者たちに好んで使われるようになったようです。
また、一方の「血拼」も中国語にはそもそもある言葉ではなく、英語の「Shopping」を音訳したものになります。ショッピングという無味乾燥な単語よりも、「血拼」と言う血生臭い2文字に「血まみれで一生懸命に品物を奪い合うシーン」をイメージすることができることから、若者たちに愛用されているようです。
使い方
[例 文]天津人双11每小时败1亿。
[参考訳]天津の人はダブル11の時、1時間ごとに1億元も買い物をした。
[例 文]今天,我在淘宝败了一套房。
[参考訳]今日、私はタオバオで住宅を一軒を買った。
[例 文]入冬必败清单,这些衣服你买了吗?
[参考訳]冬支度はこれで決まり!このアイテム、もう手に入れた?