whenis's blog

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

饮鸩止渴(yǐnzhènzhǐkě)いんちんしかつ

『後漢書』由来の言葉。

 「鴆(チン)」は羽に猛毒をもつ鳥の名前で、この羽が入っている酒を喉の渇きを癒すために飲むということから。後のことは何も考えず、目先の利益を得ること。または、一時逃れをして、後で大変な災いを招くことを指します。

 日本語では一時凌ぎの意味になるのでしょうか。

 使い方

 政府替企业缴排污费是饮鸩止渴。

 政府が企業に代わって汚染物排出料金を納めることは一時凌ぎだ。

 =根本的な環境汚染対策にはならない。

 考生"吃药"应试无异于饮鸩止渴。

 受験生がドーピングして受験することは、毒の酒を飲んで渇きを癒すのと変わらない。

 楼市去库存不要采取饮鸩止渴的办法。

 不動産市場の在庫削減では一時凌ぎの方法を取ってはならない。

 饮鸩止渴的爱带来的是伤害。

 一時凌ぎの愛がもたらすのは、傷つけることだけだ。

 报纸减版是饮鸩止渴还是从长计议?

 新聞のページ数削減は一時凌ぎなのか、長い目でみて計画したことなのか。

锁场(suǒchǎng)

日本語の登山用語、鎖場(くさりば)ではありません。

 中国の映画館では、映画の上映予定時刻5分前の時点で、チケットが1枚も売れなかった場合、上映を取り消すか、違う映画を上映にすることがあります。しかし、上映する前にたとえ1、2枚でもチケットが売れたら、取り消しや入れ替えができなくなります。

 ファンが自分のアイドルの出演した映画の上映率を確保するため、1枚以上チケットを買って、その映画が上映されるように時間や場所をブロックすることを「锁场」と言います。

 これまで、劇場などを貸し切りにする「包场(bāochǎng)」という言葉はよく知られていまて、「锁场」はあくまでもファン用語に過ぎませんでした。最近、ある若手俳優が出演した映画の興行成績があまり良くありませんでした。そこでファンは映画の上映が取り消しになったり入れ替えられないように、全国各地の映画館で「锁场」を行いました。そういうファンの中で、ネットでチケットを購入して、実際に見ないで、上映3分前にキャンセルするという悪質なケースもありました。一方、ファンの「锁场」だと判断し、設備故障などの理由で上映を中止する映画館もあります。ファンと映画館がそれぞれ自分の言い分を主張し合う中で、「锁场」という言葉が知られるようになったのです。

网络大电影(wǎngluò dàdiànyǐng)

個人が制作しネット上のプラットフォームで公開する長さ60分以上の映画を指します。映画館で上映する基準を満たせば、映画館でも上映できます。

 2014年、「愛奇芸」という動画配信サイトが「网络大电影」のコンセプトと基準を打ち出してから爆発的に増えています。「愛奇芸」が発表したデータによりますと、2015年、「网络大电影」のオンライン数、つまり公開された作品は650本でした。2016年末現在でオンライン再生数は6600本で、アクセス数は150億を超えているということです。

 2017年3月1日、「映画産業促進法」が全面的に実施されるようになって、「网络大电影」と映画館映画の審査基準が統一されました。

 2017年7月、教育部と国家語言委員会が北京で「中国語言生活状況報告(2017)」を発表しました。ここで、「网络大电影」は2016年度のマスコミ新語トップ10にランクインされました。

中国語・フレーズ基本 170705170710

卫生纸用完之后请冲走。

Wèishēngzhǐ yòngwán zhīhòu qǐng chōngzǒu.
使用済みのトイレットペーパーは流してください。
中国の水洗トイレは、使用済みのトイレットペーパーを流さずに、ゴミ箱に捨てるところもあるようです。日本のトイレでは流しても問題ないと伝えましょう。

麻烦你,能帮我们照张相吗?

Máfan nǐ, néng bāng wǒmen zhào zhāng xiàng ma?
お手数ですが、写真を撮ってもらえますか。
“麻烦”は「面倒をかける、手数をかける」という意味で、“麻烦你”は「お手数ですが」と何かを頼む際に声をかける表現です。“能帮我~吗?”は、「~してもらえますか」という婉曲な依頼の表現です。

您哪儿不舒服?

中国語・フレーズ基本 170710170711

请开发票。

Qǐng kāi fāpiào.
領収書をください
“发票”は「領収書、レシート」です。「(領収書を)発行する」という動詞は“开”を使います。

没有零钱。

Méiyou língqián.

小銭がありません

“零钱”は「小銭」で、これに対し「まとまったお金」は“整钱”と言います。“整钱”を出して、“有零钱吗?”(細かいのはありませんか)と聞かれることがよくあります。

算错了吧?

Suàncuò le ba?
計算間違っていませんか?
“错”は「間違っている」という意味の形容詞で、“算错”で「計算が間違っている」という意味になります。文末の“吧”は、推量・確認の意味を表す助詞です。“了吧”の部分は軽声が連続しているので、発音に注意しましょう。

不用找了。

Pages

スポンサー