whenis's blog

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

老古董(lǎogǔdǒng) 古いもの

意味

 もともとは古代から残されたものや先祖が残したものを「古董」と言う。「古董」は、古い物の価値がわからない人から見れば役に立たないもので、廃棄物やごみの代名詞としても使われることもある。人を「古董」に例える場合、年を取って、働けない人や考え方が保守的な人を指す。

使い方

 没想到你还有这样的老古董。

 あなたがこんな古い物を持っているとは、思いもよらなかった。

 他想给电子老古董建一个"家"。

 彼は古いエレクトロニクス製品のために家を建てようと思う。

 爷爷说自己懂时尚不是老古董。

 おじいちゃんは(自分が)おしゃれなファッションも理解し、古い人間ではないと言った。

 这些话本来不应该由我这个老古董说。

 これら話は私のような年取った人から言うべきではない。

高仿(gāofǎng)高度に模倣した偽物

意味

 本物の形だけでなく、素材、機能、ロゴなど、徹底的に模倣するもの。主に、作りやすい高級ブランドの模倣品に多い。

コメント

 このところ、「活得宛如一个高仿」という言葉が出ている。高度に模倣した偽物のように生きている、つまり、自分として生きているのではない意味になる。これはある人気漫才師が自分の微博(中国版ツィッター)で、ファンのふりをして、自分自身への「いいね」を獲得するためにコメントした人に対して、「请高仿离开,请骗赞离开(偽物は離れなさい、「いいね」をだまし取る人は離れなさい)」と言ったことで、流行りだした言葉である。

魔兽(mó shòu)

ハリウッド映画「ウォークラフト」の中国語タイトル。

 そもそもコンピューターゲームで、インターネットあるいはLAN上の他のプレイヤーと対戦することができる。日本ではあまり知名度が高くないようだが、世界では大ヒットし、トップクラスの売り上げを誇っている。

 このゲームを映画化した作品が世界に先駆け中国では6月8日から上映され、3日間の興行成績はなんと8億1400万元(1億2400万ドル、約138億円)。

 中国にいる「ウォークラフト」ゲームのプレイヤーは世界の10 分の1を占めているという。年齢層は主に「70後」、「80後」で、このゲームは彼らの青春時代の思い出、初恋のようなかけがえのない存在である。

老腔(lǎo qiāng)

中国西北地区の古い芸能「皮影(影絵)」を上演する時、その物語の内容を「活動弁士」のように台詞や解説を歌うことから、この地区では影絵劇のことを「老腔戏」と呼ぶ。この「老腔」は中国第1陣の国家レベル無形文化遺産として登録されている。

 今年の「高考(gāo kǎo)」、北京の大学入試試験の作文のテーマは2つあり、1つは「老腔」で、もう1つは「しおり」。これについて、一部保護者は「老腔」は難しすぎると主張するが、しおりのほうが作文を展開するにはもっと難しいような気がする。

痛点(tòngdiǎn)

そもそも体の痛いところをいう言葉だが、最近では、人間や社会に存在する問題点、欠点、弱点などを指すようになった。これら「痛点」を治さなければ、根本は解決せず、いつまでも悩まされ、苦しむことになる。

 例えば、最近、よく言われるのは「民生痛点」という言葉で、教育、医療、住宅、社会保障、環境保護、食品安全など国民生活に関する分野で人々の生活を悪くし、利益を脅かす問題を指す。ほかにも、「行业痛点(業界の問題点)」、「产品痛点(製品の欠点)」、「人性痛点(人間性の弱点)」、「痛点营销(ペインポイント・マーケティング)」などといった「痛点」がある。

Pages

スポンサー