皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語 例文・フレーズを探す230829-230831

还是有点儿疼。
Háishì yǒudiǎnr téng.
まだちょっと痛いな。
「“有点儿”+動詞/形容詞」で、話し手にとって望ましくないことについて「ちょっと~」という表現になります。一方、「動詞/形容詞+“(一)点儿”」だと、そうしたニュアンスを含まずより広くいろいろな場面で使える「ちょっと~」という意味になります。両者の語順の違いにも注意しましょう。

他你也要带着吗?
Tā nǐ yě yào dàizhe ma?
連れて行くのかい、そいつも?
この文は本来は“你也要带着他吗?”というのが文法に適った語順ですが、中国語ではしばしばこのように目的語を動詞より前に置いて強調することがあります。その場合、目的語を目立たせるために発音する際も目的語を強調して発音します。

明天星期一。
Míngtiān xīngqīyī.
明日は月曜日です。
“明天”は「明日」、“星期一”は「月曜日」です。曜日は年月日と同じで「~である」という意味の動詞“是”を省略することができます。ただし否定文では“是”を省略できず、“明天不是星期一”(明日は月曜日ではありません)のように言います。

中国語 例文・フレーズを探す230823-230828

你的生日几月几号?
Nǐ de shēngrì jǐ yuè jǐ hào?
あなたの誕生日は何月何日ですか。
“几”は「いくつ」という意味の疑問詞で、“几月”は「何月」、“几号”は「何日」という意味になります。「~月~日」は書き言葉では日本語と同じですが、話し言葉では「~日」は“号”を使います。年月日は“是”を使わずに直接述語として使われることが多いです。

我也在这儿住了四年了。
Wǒ yě zài zhèr zhùle sì nián le.
わたしもこっちに住んで4年になったねえ。
このフレーズには2つの“了”が使われていますが、“在这儿住了”の“了”は動詞句の直後において完了を表し、“四年了”の方は文末に置かれて新しい事態の発生を表す“了”です。このように、助詞“了”は文のどの場所に置かれるか、また1つの文に使う回数によっても、意味合いが変わってくるので要注意です。

我给你打九折。
Wǒ gěi nǐ dǎ jiǔ zhé.
1割引きにしますよ。
買い物の際に良く見聞きする表現です。“九折”はいわゆる「九掛け」で、“打九折”で「九掛けにする」、つまり「一割引きにする」という意味になります。

中国語 例文・フレーズを探す230811-230823

哇,好危险呐!
Wā , hǎo wēixiǎn na!
うわ、危ない!
文末の“呐na”は“啊a”が変化したもので、直前の“险xiǎn”の“n”と結びついて“na”という発音になっています。文末に置かれる“啊”(“呐”)は「~よ!」や「~ね!」などの感情を表す語気助詞です。

3分钟以内一定把你搞定!
Sān fēnzhōng yǐnèi yídìng bǎ nǐ gǎodìng!
3分で絶対にけりをつけるわ。
「いつ、どれくらいの時間でやるのか」を言う時のキモは、時間を表す言葉を動詞の前に置くか、後ろに置くかです。このフレーズのように時間・時間量を動詞や動詞句の前に置くと、その文はスケジュール的表現となります。なお、この文の“搞定”は「終わらせる」「かたづける」という意味です。

机体损伤达到百分之八十五。
Jītǐ sǔnshāng dádào bǎi fēn zhī bāshiwǔ.
機体損傷率が85パーセントに上昇!
中国語で「~%(パーセント)」と言う時は、“百分之~”のように言います。発音する時は「パーセント」にあたる“百分之”の部分を先に言うので、少し慣れが必要です。

中国語 例文・フレーズを探す230809-230810

从十字路口往左拐。
Cóng shízì lùkǒu wǎng zuǒ guǎi.
交差点から左へ曲がってください。
“从”は「~から」と動作の起点を表し、“从十字路口”で「交差点から」という意味です。また“往”は「~へ」と動作の向かう方向を表すので、“往左拐”は「左へ曲がる」という意味になります。第3声が連続する場合前の第3声は第2声に変わりますが、第3声が3つ以上続く場合は意味の区切りによって変調の仕方が異なり、このフレーズの“往左拐”は323で発音しています。

为什么这么关键的时候断水啊!
Wèi shénme zhème guānjiàn de shíhou duàn shuǐ a!
なんで、こんな肝心なときに断水するのよ!
“关键的时候”は「肝心な時に」という意味です。このように“~的时候”で「何々するときに」「何々なときに」という表現を作ることができます。「~」の部分には名詞や形容詞、動詞などいろいろな言葉を入れられます。

中国語 例文・フレーズを探す230803-230806

我马上就来。
Wǒ mǎshàng jiù lái.
わたしはすぐに行くよ。
“就は本来「ピッタリつく」という意味の動詞です。そこから転じてさまざまな意味や使い方がありますが、このフレーズの副詞“就”は時間的に「ぴったりつく」感じから「すなわち、すぐに」という意味を表します。なお、“你什么时候来?”(あなたはいつ来るの?)などと尋ねられた場合、まだその場所に行っていなくても“马上就来”のように“来”を使って答えます。

如果下雨,我就不去。
Rúguǒ xià yǔ, wǒ jiù bú qù.
もし雨が降るなら、わたしは行かない。
このフレーズで使われている“就”は「論理的にピッタリくっつく」感じから「すなわち」という意味を表しています。直訳すると「もし雨が降るなら、私はすなわち行かないことにする」となりますが、日本語に訳す場合この“就”はふつう訳出されません。

页面

スポンサー