皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語・フレーズ基本 170807170808

我用光了这个月的工资。

Wǒ yòngguāngle zhège yuè de gōngzī.

わたしは今月の給料を使い果たしてしまいました。

この文の“光”は「空である」「少しも残らない」という意味の形容詞で、“用光”のように動詞の後ろのつけると、“用”(使う)という動作の結果、すっかりなくなる、つまり「使い果たす」という意味を表します。このように、動詞の後ろに結果を表す形容詞や動詞を続けると、その動作がどこまで及んだかや、動作の結果がどうなったかを表すことができます。

啊,我写错了。

À, wǒ xiěcuò le.

あ、書き間違えました。

“错”は「間違っている」「正しくない」という言葉で、動詞の後ろに置いて、動作の結果が間違っていることを述べます。

真不容易。

Zhēn bù róngyì.

たいしたものだ

“容易”は「易しい、たやすい」という意味の形容詞です。直訳すると「本当に容易ではない」となり、そこから「たいしたものだ」と褒める表現になっています。

真了不起。

Zhēn liǎobuqǐ.

ほんとうにすごい

本末倒置(běnmòdàozhì)

意味

 「本」は重要な所、根本的なこと「末」は枝葉、枝葉末節、「倒置」は反対に置く、逆さまにする、ひっくり返すこと。

 物事の根本的なことと、そうでないこととを取り違えること。重要なことと重要でないことをとり違えること。注目するべきことを逃して、 どうでもいいことに気をつかってしまうこと。

 目指す所とは別の所が目立ってしまう、意図とは別の方向に行ってしまう場合も同じように用いられる事がある。

 本末転倒。

 使い方

 最可怕的努力是本末倒置式的拼命。

 最も恐れる努力は本末転倒の一生懸命だ。

 =本末転倒の一生懸命な努力は、無駄なので最も恐れるものだ。

 重营销轻用户是本末倒置的做法。

 マーケティングを重んじ、利用者を無視するやり方は本末転倒だ。

 精准扶贫不应本末倒置。

 細やかで的確な貧困対策は本末転倒のはずはない。

 =貧困対策は細やかにやって、本末転倒になってはならない。

一技之长(yíjìzhīcháng)

意味

 専門の技術。一芸に秀でる。秀でた一芸。

 使い方

 让每个人都能有一技之长。

 個々の人みんなに専門技術を持たせてもらう。

 =誰でも専門技術を身につけてもらう。

 利用一技之长帮助小区居民。

 専門技術を生かしてコミュニティの住民を手伝う(役に立つ)。

 游戏玩得好同样是一技之长。

 ゲームが上手いことも一芸になる。

 人有一技之长比学历重要。

 人は一芸に秀でることが学歴よりも重要だ。

 学一技之长,让老有所乐。

 一芸を習うことで、高齢者に精神的な充実感が得てもらう。

 =一芸を習って、老後の生活を楽しんでもらう。

内容创业(nèiróng chuàngyè) コンテンツ・アントレプレナーシップ

「内容」は内容、コンテンツのことで、「创业」は起業する意味です。広い意味でクオリティの高いコンテンツを元にした起業はすべて「内容创业」と言えます。インターネット時代には、アクセス数百万回を超えた文章、動画サイトにアップデートされた化粧関連の映像、インターネットライブ配信での演出など、プラットフォームや形式を問わず、発表された内容に対して市場があれば、「内容创业」になります。

 コンテンツを現金化する方法は主に三種類あります。広告、電子商(Eコマース)とサービスです。広告は最も速いもので、最も簡単なのはEコマースと組んで直接商品を販売すること、サービスを提供することは最も品よく長く続けられるものです。

 現在、ソーシャル商品、O2Oに次いで、「内容创业」が投資家に狙われる的となっています。不完全な統計によりますと、「微信(ウィチャット)」が公式アカウントをリリースして以来、コンテンツに力を入れる個人メディアには価値が1千万元、1億元を超えたものもかなり出ています。これら個人メディアが一般の人から融資してもらい企業や機構へのモデルチェンジを成し遂げています。

 従来のマスコミと比べると、「内容创业」はコンテンツを生産するだけでなく、独自の商業モデルを築かなければなりません。

中国語・フレーズ基本 170704170706

能帮我叫一辆出租车吗?

Néng bāng wǒ jiào yí liàng chūzūchē ma?

タクシーを呼んでもらえますか。

“能帮我~吗?”で、「~してもらえますか」という婉曲な依頼の表現を作ることができます。

能帮我装一下吗?

Néng bāng wǒ zhuāng yíxià ma?

詰めてもらえますか。

“装”はここでは「(入れ物に)詰める」という意味で、何かを箱や袋に詰めるのを手伝ってもらいたい時のひと言です。「主語+“帮”+人+~」で、「人を助けて/手伝って~する」という意味になり、何かしてくれるよう人に依頼するときの婉曲な言い方によく使われます。場合によっては100%肩代わりして「誰々の代わりに何々する」という意味にもなります。

多少钱?

Duōshao qián?

いくらですか

最も一般的な値段の聞き方です。“这个多少钱?”(これはいくらですか)、“一个多少钱?”(ひとついくらですか)のような尋ね方も合わせて覚えておくといいでしょう。

怎么卖?

Zěnme mài?

いくらですか

页面

スポンサー