皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

谈得来~話が合う、気が合う。~慣用句で

谈得来(tan2 de lai2)

释义:有共同的兴趣,在一起有话说。相反的意思说“谈不来”。

(話が合う、気が合う。反→“谈不来”。)

例句:

他们俩很谈得来。

 (あの二人はとてもうまが合う。) 

没几个能谈得来的朋友。

 (気の合う友人は何人もいない。)

顶呱呱(ding3 gua1 gua1)

释义:非常好。

(とてもいい)

绣花枕头~刺しゅうをほどこした枕)という意から~慣用句で

绣花枕头(xiu4 hua1 zhen3tou)

释义:外表好看但没有能力没有学问的人。

(『貶』「(刺しゅうをほどこした枕)という意から」見かけ倒しの人やもの。)
例句:

小美既漂亮,又聪明,可不是绣花枕头。

 (メイちゃんは美人な上に頭もよく、見かけ倒しなんかではない。) 

我不喜欢绣花枕头似的男人,我要找个有本事、有能力的男人。

 (私は見かけ倒しの男を好きでないで、私は能力がある男を探したい。)
过来人(guo4 lai2 ren2)

释义:对某事亲身经历过的人。

(あることについて経験のある人。)

热心肠~人情家、前向きな人。~慣用句で

热心肠(re4 xin1 chang2 )

释义:很热情、积极帮助别人的人。

(人情家、前向きな人。)
例句:

那个姑娘虽然模样不怎么样,可绝对是个热心肠。

 (あの子はきれいではないけど絶対に人情家だ。) 

老北京人,尤其是那些大妈、大婶,都是热心肠。

 (地元の北京人、特におばさんたちは皆前向きな人です。)
说得过去(shuo1 de guo4 qu4 )

释义:合乎情理或者马马虎虎还可以。

(筋道が通る、申し訳が立つ。或いは、まあ何とか我慢できる、まずまずだ。)

没的挑~申し分がない。~慣用句で

没的挑(mei2 de tiao1)

释义:很好,找不出缺点或不足来。

(申し分がない。)

例句:

他的人品是没的挑。

 (彼の人柄は申し分がない。) 

这家店的衣服,质量没的挑,样式也很新潮。

 ( この店の服は品質が申し分がないし、デザインもとてもファッションである。)

打着灯笼也难找(da3zhe deng1long ye3 nan2 zhao3)

释义:比喻很难得。

(探そうとしても見つかりません。ありがたいことを喩える。)

有分寸~話し、手段はとても適切で、行き過ぎではない。~慣用句で

有分寸(you3 fen1 cun4)

释义:说话或做事很适当,不过分。

(話し、手段はとても適切で、行き過ぎではない。)

例句:

说话办事特别有分寸。

(話とやり方はとても適切だ。) 

做什么事都得有分寸。

(どんな事でも適切でやらなければならない 。)

不起眼儿(bu4 qi3 yan3r)

释义:不突出、不特别、很一般。

ページ

スポンサー