绣花枕头~刺しゅうをほどこした枕)という意から~慣用句で
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 日, 02/16/2014 - 14:25
绣花枕头(xiu4 hua1 zhen3tou)
释义:外表好看但没有能力没有学问的人。
(『貶』「(刺しゅうをほどこした枕)という意から」見かけ倒しの人やもの。)
例句:
小美既漂亮,又聪明,可不是绣花枕头。
(メイちゃんは美人な上に頭もよく、見かけ倒しなんかではない。)
我不喜欢绣花枕头似的男人,我要找个有本事、有能力的男人。
(私は見かけ倒しの男を好きでないで、私は能力がある男を探したい。)
过来人(guo4 lai2 ren2)
释义:对某事亲身经历过的人。
(あることについて経験のある人。)
- 累加複文「不但A而且B (búdàn A érqiě B/AだけでなくさらにBもまた)」
- 中国の親族の間の呼び方
- 中国語の動詞の反復
- 複数動作の同時発生、因果を表す「一(yī)+A+就(jìu)+B」
- 「鴻門の宴」の物語
例句:
我们都是过来人,有话直说吧。
(われわれは皆経験者だから、話は率直に言い合おう。)
你是过来人,一定能理解我的心情。
(あなたは経験者で、きっと私の気持ちを理解することができるんでしょう。)
脸皮薄(lian3 pi2 bao2)
释义:容易害羞、不好意思。相反的意思说“脸皮厚”。
(すぐにはにかむ、シャイだ。反→“脸皮厚”。)
例句:
别脸皮薄不好意思。
(恥ずかしくしないでよ。)
她喜欢他很久了,可是她脸皮薄,不好意思说出来。
(彼女は長い間彼のことが好きで、しかし彼女ははにかみ屋で、言い出すことができません。)
Blog:
スポンサー