皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語 例文・フレーズを探す220727-220725

前边有一座寺庙。
Qiánbian yǒu yí zuò sìmiào.
前にお寺が1軒あります。
“有”は「ある場所にもの/人が存在する」という意味を表し、構文は「主語(場所)+“有”+目的語(もの/人)」となります。“有”の目的語になるのは「不特定」のものに限られ、多くの場合目的語の名詞には数量詞などの修飾語がつきます。

你们参观了几个工厂?
Nǐmen cānguānle jǐ ge gōngchǎng?
工場はいくつ見学しましたか。
この文のポイントは“几个”(いくつ)という数量表現で、このとき“了”は動詞の後に置かれています。これに対して“你们参观工厂了吗?”(工場見学はしましたか)という文では「したのか、していないのか」が文のポイントになります。また“你们参观几个工厂?”(工場はいくつ見学しますか)だと、「これから行われること」に関する表現になります。

中国語 例文・フレーズを探す220802-220728

上个月的长假你是怎么过的?
Shàng ge yuè de chángjià nǐ shì zěnme guò de?
先月の連休、あなたはどのように過ごしましたか。
“是~的”が文中に使われていたら、この事はすでに起きたことであり、さらに主語や状況語(いつ、どこで、誰となど)などが強調されている内容であることが伝わります。つまりこの文では、強調して尋ねているのは“怎么过”(どうやって過ごした)という部分であることがわかります。

我是前天知道的。
Wǒ shì qiántiān zhīdào de.
わたしはおととい知りました。
“是~的”は、話し手と聞き手の間ではすでに実現したと確認されたことがらについて、その周辺情報(誰が、いつ、どこで、どのように、何のためになど)について話すときに使う表現です。この文で伝えたいのは、“是”と“的”に挟まれた“前天”つまり「おととい(知った)」ということになります。

中国語 例文・フレーズを探す220805-220803

请再说一遍。
Qǐng zài shuō yí biàn.
もう一度言ってください。
相手の言うことが聞き取れなかったときなどに使われる表現です。“一遍”は「最初から最後まで通して1回」という意味で、“说一遍”で「1回通して言う」となります。動作量を表す言葉の位置に注意しましょう。また、“一”の変調にも気をつけましょう。

我是前年夏天来的日本。
Wǒ shì qiánnián xiàtiān lái de Rìběn.
わたしはおととしの夏に日本に来ました。
“是~的”の文では、強調したい部分と述語の動詞を“是~的”で挟むようにします。目的語は“的”の前か後に置かれます。従ってこの文は“我是前年夏天来日本的。”とも言うことができます。

我去过天津。
Wǒ qùguo Tiānjīn.
わたしは天津に行ったことがあります。
“过”は動詞の後に置いて、「~したことがある」と過去の経験を表す言葉としてよく使われます。過去にそれを何回したことがあるかを言うには、“过”の後に回数の表現、目的語の名詞はその後ろになります。否定文には“没(有)”を使います。

中国語 例文・フレーズを探す220810-220808

我三年没回老家了。
Wǒ sān nián méi huí lǎojiā le.
わたしは3年故郷に帰っていません。
「していない期間(時間)」を言う文は、「主語+していない期間+“没”+動詞構造+“了”」という語順になります。していない期間(時間)は「“没”+動詞構造」よりも前に置きます。

从这儿往左拐。
Cóng zhèr wǎng zuǒ guǎi.
ここから左へ曲がってください。
“从”は場所や時間の起点を表し、日本語の「~から」に相当します。また“往”は動作の向かう方向を表し、日本語の「~へ」に相当します。第3声が続くので変調にも注意しましょう。

他来东京二十多年了。
Tā lái Dōngjīng èrshí duō nián le.
彼が東京に来て20年以上になります。
経過時間の表現は「主語+動詞構造+経過時間+“了”」という語順になります。「経過時間」の文では“了”が文末に置かれていることも大切なポイントです。

中国語 例文・フレーズを探す220816-220811

你能不能帮我搬上去?
Nǐ néng bu néng bāng wǒ bān shàngqu?
運び上げるのを手伝ってもらえませんか。
この文の“搬上去”は直訳すると「運んで上がっていく」で、方向補語“~上去”の“上”は「下から上への移動」を表します。“能不能~”は「できるならやってほしい」という依頼の表現になります。

爸爸回来了。
Bàba huílai le.
お父さんが帰ってきましたよ。
動詞の後に“来”あるいは“去”をつけて、動作の方向を補足説明することができます。“~来”は人やものが近づいてくるイメージ、“~去”は離れていくイメージを表します。この、動詞の後につく“来/去”を「方向補語」と言います。

不见不散。
Bú jiàn bú sàn.
絶対会いましょう、約束ですよ。
“不见不散”は直訳すると「会わなければ帰らない」という意味で、待ち合わせの約束をするときの決まり文句です。“不”の変調にも注意しましょう。

ページ

スポンサー