皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語 例文・フレーズを探す220919-220909

我的玩具被妈妈扔出去了。
Wǒ de wánjù bèi māma rēng chūqu le.
わたしのおもちゃはお母さんに外に放り出されてしまいました。
“被”は「~に(…される)」という受け身の文を作ります。“被”の文では行為者は“被”の後に置かれ、全体の語順は「主語+“被”行為者+動詞+その他の成分」となります。

你别把自行车停在这儿。
Nǐ bié bǎ zìxíngchē tíngzài zhèr.
あなたは自転車をここに止めないでください。
“把”構文の語順は「処置行為者+“把”+処置対象+動詞+処置の結果」で、助動詞や否定の副詞などはふつう“把”の前に置かれます。

你别忘了把空调关上。
Nǐ bié wàngle bǎ kōngtiáo guānshàng.
エアコンを切るのを忘れないでね。
“把”は目的語を主語のあとに置く言葉で、この構文には必ず「処置行為者が、処置対象に、どのような処置を加え、その結果どのような処置結果を出すのか(出たのか)」という情報が含まれます。そのため“把”を用いた構文は「処置文」とも言われます。

中国語 例文・フレーズを探す220919-220914

你怎么又跳槽了?
Nǐ zěnme yòu tiào cáo le?
どうしてまた転職したんですか。
“跳槽”は「転職する」という意味です。この文の“怎么”は「なぜ、どうして」という意味ですが、単に理由をたずねるだけでなく、多くの場合相手に詰問したり、意外でいぶかったりするニュアンスが含まれます。

祝你身体健康!
Zhù nǐ shēntǐ jiànkāng!
あなたの健康をお祈りします。
相手の健康を祈るときの決まり文句です。“祝”はお祝いするときのフレーズによく使われて、「心から願う」「~であれと祈る」という意味です。他に誕生日のお祝いであれば“祝你生日快乐!”、お正月なら“祝你新年快乐!”などの表現がよく使われます。

我的电脑修好了。
Wǒ de diànnǎo xiūhǎo le.
わたしのパソコンは直っています。
この文では“我的电脑”は主語の位置に置かれていますが、“我的电脑”は動作主ではなく行為対象であり、誰が直したのかには触れずに表現していると考えられます。このような文を「意味上の受け身文」と言います。

中国語 例文・フレーズを探す220922-220920

即使明天下大雨,我也要去。
Jíshǐ míngtiān xià dàyǔ, wǒ yě yào qù.
明日大雨が降っても、わたしは行きます。
“即使”は「仮に」「たとえ~だとしても」という意味で、仮定や譲歩を表す接続詞です。後半の文を“也…”で受けて、「もし~だとしても結果は同じである」という文を作ります。

要一份寿司、三杯乌龙茶。
Yào yí fèn shòusī、sān bēi wūlóngchá.
すしを1人前、ウーロン茶を3杯ください。
“要”は「~をもらう」「~を注文する」という意味で、レストランなどで注文するときによく使う動詞です。“一份”は「1人前」、“三杯”は「3杯」です。日本語と同様、中国語でもものを数えるときにはそのものに合った量詞を使い分けます。

中国語 例文・フレーズを探す220928-220923

你们店几点关门?
Nǐmen diàn jǐ diǎn guānmén?
お店は何時に閉店しますか。
お店の閉店時間を尋ねる決まり文句です。開店時間を尋ねるには“几点开门?”のように言います。「~時」は“~点”、「~分」は“~分”と言い、時刻を尋ねるには「いくつ」「いくら」と数字を尋ねる疑問詞“几”を用います。時刻を表す言葉は動詞の前に置きます。

我知道错了。
Wǒ zhīdào cuò le.
あたしが間違ってた。
“错”は「間違っている、正しくない」という意味です。文末の“了”は出来事の発生や事態の変化を表す文末助詞です。

再来一碗!
Zài lái yì wǎn!
おかわりちょうだい!
このフレーズの“再”は「さらに、また」、“来”は「持ってくる」という意味でお願いしたり命令したりするときに使います。例えば“再来一个!”で「もう1つちょうだい!」という意味になります。レストランなどでよく使われる表現です。

中国語 例文・フレーズを探す221010-221003

咱俩是不是认识啊?
Zánliǎ shìbushì rènshi a?
あたしたち知り合いよね。
“咱俩”は相手を含む「わたしたち2人」です。“是不是”は事実だろうと思いながら、本当にそうなのかどうか相手に問いただす表現です。“是不是”で反復疑問文になっているので、文末に“吗”をつけてはいけません。

我每天学五个小时中文。
Wǒ měitiān xué wǔ ge xiǎoshí Zhōngwén.
私は毎日5時間中国語を勉強します。
“学中文”は「中国語を勉強する」、“五个小时”は「5時間」です。このような時間の長さを表す言葉は動詞の後に置くので、“学五个小时中文”という語順になります。

今年是哪一年?
Jīnnián shì nǎ yì nián?
今年は何年ですか。
“哪一年”は「何年」とたずねる表現ですが、“一”を省略して“哪年”と言うこともあります。この場合の読み方は二通りあり、ひとつは“nǎ nián”と“yī”を省略した読み方、もうひとつの読み方は“něinián”のように“哪nǎ”と“一yī”がひとつになって“něi”という音になります。

ページ

スポンサー