皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国婦人児童博物館

中国婦人児童博物館は、中国初の「婦人と児童」をテーマにした国家レベルの博物館です。婦人と児童事業の発展を促進するため、2006年3月25日に定礎式が行われ、2010年1月10日に一般オープンとなりました。全館の敷地面積は約3万5000平方メートルで、3万点余りの文化財が収蔵されています。展示は「婦人」と「児童」を2大テーマとして、5つのテーマエリアに分かれて陳列され、中国の各時代の婦人と児童の生活状況や地位の変化、文化、風俗習慣、歴史的人物および彼らの社会への貢献などを表しています。これは5000年の歴史にわたる経済や政治、軍事、文化、教育、科学技術、衛生、スポーツなどの分野での婦人と児童の社会や家庭の生活絵巻でもあります。

 

 この中国婦人児童博物館は、中国航空工業規劃設計研究院、中国建築設計研究院、巴馬丹拿(Palmer&Turner Group)が共同で設計しました。外観は優美な流線型で、女性の美しさが表現され、現代感覚に融合したオシャレ感を持つ、デザイン性の高い建築に仕上げられています。建物は地上6階、地下4階からなる鉄筋コンクリート造りで、1階は臨時展示ホール、2階と3階は児童館、4階から6階までは婦人館になっています。

老舎記念館(上)

中国文学界の巨匠ともいっていい老舎。今回の博物館めぐりは、「老舎記念館」の紹介です。彼が新中国の成立後から、1966年に亡くなるまでの16年間を過ごした場所が、記念館になっています。

 王府井を北に向かってぶらぶら。15分もすると賑やかさが薄れ、灯市口大街と交差します。右側は大きなホテルです。この交差点を左に曲がると、南北にいくつもの胡同が現れます。豊富胡同19号、この中の四合院で老舎は暮らしていました。建物は1984年に市の文化財に指定され、その後、遺族が老舎の愛用品やいろんな資料とともに市に寄付し、これを受けて1999年に老舎記念館として一般公開されるようになりました。

 老舎は1899年2月3日の北京生まれ。本名は舒慶春といい、生まれた翌日が立春だったことから、家族はこの名前をつけたそうです。家は貧しく、親戚の援助で小学校に行くことができました。こうした環境が、後に老舎の作品に影響を与えた、といえるでしょう。感謝の気持ちをこめて、こんな文章を残しています。

 「彼がいなかったら、私は一生入学できず、本を読むこともできないかもしれない。彼がいなかったら、私は永遠に、他人を助けてあげることはどんなに楽しく意義があることかに気づかないかもしれない」

【贫穷限制了想象力】(pínqióng xiànzhìle xiǎngxiànglì)生活が貧しくて想像力も貧しくなった.

直訳すると「貧乏で見聞が狭く、想像力が制限された」という意味になります。お金持ちの世界や生活は一般の人にはわからないことを自嘲する時に使われます。経済力がイデオロギーを決定するとよく言われますが、まさにその意味をあらわしています。

 この言葉がネットで流行語になったのは、女優のファン・ビンビンがプロポーズされた時の指輪をウェイボー(微博)で披露したことに端を発します。写真を見たたくさんの人が、「あんなに大きなダイヤを付けていては日常不便だろう」というコメントをつけたのですが、実はその指輪は分解可能なもので、大きな指輪の中には日常つけられるサイズの指輪が組み込まれていたことが明らかにされます。これを見たユーザーが「贫穷限制了想象力」と自嘲したことが最初のきっかけです。その後、あるウエディングデザイナーがウェイボーで結婚式の写真を披露したところ、ネットユーザーに「お金の匂いがする」とコメントされ、デザイナー氏が「贫穷限制了想象力」と切り返しました。その頃から、一時的にですが、あちこちでこの短文が飛び交うことになります。

[例 文]贫穷限制了我的想象力!她竟靠叠衣服,每月收入轻松过万

[参考訳]貧しくて思いつかなかった 彼女は洋服を畳むだけでらくらく月収1万元超

【带节奏】(dài jiézòu)リードする、リーダシップを振るう.

「节奏」はリズムの意味で、「带」は「誰かを伴って何かする」という意味ですが、ここでは引き起こす、とか、様子のわからない人に追従させるために煽り立てるという意味になります。これは元来ゲーム用語で、eスポーツの世界から広まったものです。

 そもそもはDota2やLOL(リーグ・オブ・レジェンド)のゲーム中継でよく使われ、経験豊かなプレイヤーあるいは優位にあるヒーローがチームをリードし、チームワークの整った攻撃や防御をすることを表します。「带起一波节奏」として、リズミカルな戦いや息のあったプレイを展開する様を言ったものです。

 この言葉もまた、例に漏れず、使う人が増えるに連れて適用範囲が拡大されて行きます。ある程度普及した後は、ゲームに限らず、ある事件や話題について、一部の人が故意に煽動したり、全く逆の意見を投げかけることで、様子のわからない人に追従させたり、時には論争を引き起こそうとします。こうして人をたきつけることをするのも「带节奏」といいます。後者はディベートの世界でDevil's advocateとも呼ばれるものです。

[例 文]美联储今晨加息,中国货币政策是否会被"带节奏"?

[参考訳]FRBが今朝利上げ 中国の通貨政策も足踏みを揃えるのか

【造势】(zào shì)盛り上げる、盛り立てる、話題作りをする.

「势」はここでは勢いやトレンド、流れの意味を表し、「造势」で勢いや流れを作る、つまり、盛り上げる、盛り立てるという意味になり、政府や企業、個人などが知名度を向上したり、売上を増やすため、又は世論形成のためになんらかの方法を取ることを指します。

 [例 文]任天堂发布首个广告片为Labo造势 主打多功能套装

 [参考訳]任天堂が初のコマーシャルで話題作り Laboの多機能セットが重点

 このニュースはアメリカのものですが、権利に厳しいアメリカにしては珍しいニュースです。映画が上映されることに絡んで、なんと監督さんの名前のダジャレを商品名にしてしまいます。

 [例 文]快餐店以斯皮尔伯格命名新品造势 本人十动然拒

 [参考訳]ファーストフード店がスティーブン・スピルバーグ氏の名前で新商品を命名 本人は感動しつつもお断り

 [解 説]このニュースは米国のものですが、権利にうるさい米国にしては珍しいニュースです。映画が上映されることに絡んで、なんとあるお店が監督さんの名前のダジャレを商品名にしてしまいます。ちなみに商品名は「スピルバーガー」とか。本人としても苦笑するほか無かったのではないでしょうか。

Pages

スポンサー