不是地方~地方は間違いです、或いは適当ではない。~慣用句で
Submitted by whenis on 星期六, 03/08/2014 - 11:22不是地方(bu2 shi4 di4fang)
释义:地方不对或不合适。
(地方は間違いです、或いは適当ではない。)
例句:
你的车停得不是地方。
(あなたの車の止まる場所が悪いです。)
这个词语用的不是地方。
(この語句は使うのが適切ではない。)
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
不是地方(bu2 shi4 di4fang)
释义:地方不对或不合适。
(地方は間違いです、或いは適当ではない。)
例句:
你的车停得不是地方。
(あなたの車の止まる場所が悪いです。)
这个词语用的不是地方。
(この語句は使うのが適切ではない。)
拿···开刀(na2···kai1dao1)
释义:那某人或某事作为典型或开端来批评、处理。
(「余分なものを」取り除く、処分する。)
例句:
公司只好先拿他开刀。
(会社は仕方なく、まず彼を首にした。)
顾客投诉,经理就胡乱拿我开刀。
(顧客からのクレームがあって、マネージャーはいいかげんに私を叱った。)
里外不是人(li3 wai4 bu2 shi4 ren2)
释义:惹双方生气,被双方责备、批评。
(双方を怒らせて、双方に責められ、批判される。)
找不自在(zhao3 bu2 zi4zai )
释义:自己找麻烦、找不愉快。
(自ら面倒を起こす、不愉快を起こす。)
例句:
别找不自在。
(自ら面倒を起こすな。)
她本来就对你印象不太好,你这样不是找不自在嘛。
(彼女はもともとあなたの印象に対してあまり良くないので、あなたはこれで自ら不愉快を起こすじゃないか。)
现买现卖(xian4 mai3 xian4 mai4)
释义:刚学到或刚听到就马上说出来、表现出来。
(習ったばかりあるいは耳にしたばかりなことをすぐに言い出す、表す。)
大老粗(da4 lao3 cu1)
释义:没有文化的人。
(無学な人物。)
例句:
我是的大老粗。说话错了,请原谅。
(無学ですので、失礼なことを申し上げましたら、どうぞご容赦ください。)
他就是个老大粗。
(彼は無学だ。)
手头儿紧(shou3 tou2r jin3 )
释义:没有钱或钱不够用。
(お金がないあるいはお金が足りない。)
谈得来(tan2 de lai2)
释义:有共同的兴趣,在一起有话说。相反的意思说“谈不来”。
(話が合う、気が合う。反→“谈不来”。)
例句:
他们俩很谈得来。
(あの二人はとてもうまが合う。)
没几个能谈得来的朋友。
(気の合う友人は何人もいない。)
顶呱呱(ding3 gua1 gua1)
释义:非常好。
(とてもいい)