皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

耳挂咖啡(ěrguà kāfēi) ドリップバッグコーヒー

「耳挂咖啡」は「耳挂式咖啡」、「挂耳式咖啡」とも言う。1杯ずつのドリップコーヒー。

 中国では、今までコーヒーショップ以外では、インスタントコーヒーがほとんどで、しかもミルクや砂糖が既に入っている「三合一」が主流だった。最近では、コーヒーに対する需要が多様化し、ブラックで飲みたい、あるいはこだわりのコーヒーを飲みたい人が増えて、「耳挂咖啡」を職場で好んで飲む人も多くなっている。

 また、コーヒーメーカーではなく、「手冲咖啡」ハンドドリップコーヒーを好む人も増えている。「冲」は水などを注ぐ、つぐ意味がある。

以身作则(yǐshēnzuòzě)

意味

 「则」は準則、手本。

 身をもって範を示す。自ら手本を示す。

使い方

 好的家教就是以身作则。

  よい家庭教育は親が身をもって手本を示すことだ。

 管理者以身作则才能激励员工。

  管理者が身をもって手本を示してこそ、社員が頑張れる。

 古时候,皇帝以身作则劝百姓耕种。

  古代、皇帝が自ら手本を示して、農民に農作業を勧めた。

大数据(dàshùjù) ビッグデータ

元々はデータマイニング、つまり、大量のデータを解析して、有用な情報を抽出する作業を行う人たちの専門用語だった。最近では、ある種のトレンドを示すキーワードとして、一般のマスコミなどでも広く取り上げられるようになってきた。ビッグデータはこれまで紹介したクラウドコンピューティングとコインの表裏のような関係。

 中国では、2015年9月に、国務院が『ビッグデータ推進促進行動要綱』を批准してビッグデータの推進作業を取り組んできた。

 アリババグループの馬雲(ジャック・マー)氏は「未来の時代はITの時代ではなく、DT(データテクノロジー)の時代だ」として、ビッグデータはアリババにとって大事なものだということを強調した。

 ビッグデータは、色々なことに役立つが、データに頼りすぎることやプライバシーの保護など課題もある。

老赖(lǎolài)

借金を踏み倒す人。つまり、他人からお金を借りていつまでも返さない人のこと。「老赖」は債務返済の能力がないのではなく、ある理由で全部あるいは一部の債務を返済しない人。

 300万件のサンプルによって描かれた「老赖」像はいくつかの特徴がある。地域でみると、東部地域に多い。東部地域はビジネス活動が活発で、一般人の権利意識もより高いので、泣き寝入りせず提訴することも多いので、際立っていると思われる。また、性別でみると、四分の三が男性である。そして、年齢は40歳から49歳の間で、大卒という学歴の人が多い。ある意味で、「老赖」は一部の人を指すのではなく、一種の社会現象のような存在となっている。

 国務院が公布した『信用喪失被執行人の信用監督・注意・懲戒制度整備の推進加速に関する意見』では、ブラックリストへの掲載や高額消費禁止など「老赖」を懲らしめ戒める措置として11種類37項目が明記された。

Pages

スポンサー