皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

炸裂式演技(zhàlièshì yǎnjì)

炸裂式演技というのは、役者の演技が非常に優れていて、役作りのインパクトが強く、見る人の印象に強く残ることを指します。これと正反対の言葉は「面瘫式表演(能面的演技)」で、どんな役を演じても同じような表情、またはそもそも表情のない役者の演技を言います。「面瘫式表演」は当然不評ですから、炸裂したような演技ができる役者が実力派と言われるようになっています。

 コメント

 実はどんな演技でもその役にはまっていれば良いと思います。炸裂式演技、必ずしも強く印象に残らなくてもいい役もあるとおもいます。

中国語・フレーズ基本 170801170731

我比他大。

Wǒ bǐ tā dà.

わたしは彼より年上です。

“A比B~”は、AとBを比べ、両者に差があって「AはBより~だ」という際の表現です。述語には形容詞がよく使われますが、“很”などの程度を表す修飾語はつけません。なお、人の年齢を比べて「年上だ」という時は“大”という形容詞を使います。

两种手机功能差不多。 

Liǎng zhǒng shǒujī gōngnéng chàbuduō.

2つのタイプの携帯電話は機能がほとんど同じです。

この文は「主語+主語+述語」と、1つの文中に2つ主語があるような構造で、1番目の主語“两种手机”(2つのタイプの携帯電話)は文全体の大きなテーマ、2番目の主語“功能”(機能)以降の内容がそのテーマの中身という形になっています。

我不会喝酒。 

Wǒ bú huì hē jiǔ.

お酒が飲めません

“会”は「~できる」という意味の助動詞です。アルコールが苦手でしたら、遠慮なくこのように言いましょう。

你尝尝。 

Nǐ chángchang.

ちょっと味をみてください

风马牛不相及(fēngmǎniúbùxiāngjí)

意味

 互いに無関係であること。また、そういう態度をとること。

 これは「春秋左伝」由来の言葉です。

 使い方

 美国大学与英国大学放在一起比较,总觉得风马牛不相及。

 アメリカの大学とイギリスの大学を一緒にして比較することはどうも風馬牛のようなものだと思う。

 =アメリカの大学とイギリスの大学は比較しても意味が無い。

 看似风马牛不相及的概念,相互之间的联系越来越紧密。

 関係がなさそうに見えるコンセプト間(かん)のつながりがますます緊密になっている。

 艺术与科学并非风马牛不相及。

 アートと科学は(互いに)関係がないものでもない。

 天气和电商看起来风马牛不相及,居然也能产生必然的联系。

 天気とEコマースは関係がなさそうに見えるが、意外にも必然的な関係を生むことができる。

 数据的真正价值有时是在(看起来风马牛不相及)的地方产生。

鄙视链(bǐshì liàn)

「鄙视」は卑(いや)しめる、見下す意味で、「链」はチェーン。見下す連鎖、見下すチェーンはつまり、自惚れたり、独りよがりで他人を見下す現象を指します。

 この言葉は2012年4月7日付けの雑誌『城市週刊』の特集で初めて言及されました。他人を軽蔑したり見下すことで自分の優秀さや、成功などを際立たせる社会現象を指摘しました。

 例えば、学科の場合、理科系専攻の人は工学系を見下す、工学系は文科系を見下す。文科系の中でも経済・法律、外国語、文学・歴史・哲学のランクがあります。一番下にあるのはスポーツや芸術系となります。

 このように、自分の知能や年の若さ、ファッション感覚、オリジナリティ、クオリティなどを自慢することで、自分が優れていることを主張するのです。

 実は主張すればするほど、その人が自分に自信がないことの表れになりますが、それがわからない人が一部に存在します。

中国語・フレーズ基本 170711170711

买单。

Mǎidān.

お勘定お願いします

レストランなどでお勘定を頼むときの決まり文句ですが、この言葉はもともと広東語の“埋单”から来た表現で、今では全国で広く使われるようになっています。

请开发票。

Qǐng kāi fāpiào.

領収書をください

“发票”は「領収書、レシート」です。「(領収書を)発行する」という動詞は“开”を使います。

没有零钱。

Méiyou língqián.

小銭がありません

“零钱”は「小銭」で、これに対し「まとまったお金」は“整钱”と言います。“整钱”を出して、“有零钱吗?”(細かいのはありませんか)と聞かれることがよくあります。

算错了吧?

Suàncuò le ba?

計算間違っていませんか?

“错”は「間違っている」という意味の形容詞で、“算错”で「計算が間違っている」という意味になります。文末の“吧”は、推量・確認の意味を表す助詞です。“了吧”の部分は軽声が連続しているので、発音に注意しましょう。

不用找了。

Búyòng zhǎo le.

Pages

スポンサー