皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語 例文・フレーズを探す220905-220831

昨天下了一场大雪。
Zuótiān xiàle yì cháng dàxuě.
昨日ひとしきり大雪が降りました。
この文では“大雪”が動詞述語“下”(降る)のあと、目的語の位置にあります。中国語では、聞き手が未だ知らない人やものについて最初にその存在や出現、消失の情報を伝えるときには、それを目的語の位置に置いて伝える傾向があります。“场”は風雨などの始まりから終わりまでのひとしきりを表す量詞で、この場合は第2声で発音します。

门上贴着春联,真漂亮!
Mén shàng tiēzhe chūnlián, zhēn piàoliang!
ドアには春聯が貼ってあって、本当にきれいですね!
“贴”は「貼る」、“门上”は「ドアの上、表面」を表します。“贴”に状態が持続していることを表す“着”を加えて“贴着春联”とすると、「春聯が貼ってある」となります。なお、「春聯」は春節(旧正月)の頃に家の入り口などに貼る縁起物のひとつで、多くはめでたい対句が赤い紙に書いてあります。

中国語 例文・フレーズを探す220908-220906

我什么都不想吃。
Wǒ shénme dōu bù xiǎng chī.
わたしは何も食べたくありません。
この文の“什么”は「何?」ではなく任意の「何か」の意味で、このように「疑問詞+“都”」の形で「任意のものすべて」を表すことができます。

椅子上坐着一个女孩子。
Yǐzi shàng zuòzhe yí ge nǚ háizǐ.
椅子には女の子が1人座っています。
聞き手にとって未知の「人やもの」の存在や消失を表すには、「場所・時+動詞構造+人・もの」の形で伝えます。こうした存在や消失を表す文を「存現文」と言います。

我有一个姐姐和一个弟弟。
Wǒ yǒu yí ge jiějie hé yí ge dìdi.
私には姉が1人と弟が1人います。
“有”は「~がある/いる」という意味です。“一个姐姐”は「1人の姉」、“一个弟弟”は「1人の弟」で、“个”は人の数を数えるときなどに使われる量詞です。“姐姐”、“弟弟”の軽声の高さにも注意しましょう。

中国語 例文・フレーズを探す220919-220909

我的玩具被妈妈扔出去了。
Wǒ de wánjù bèi māma rēng chūqu le.
わたしのおもちゃはお母さんに外に放り出されてしまいました。
“被”は「~に(…される)」という受け身の文を作ります。“被”の文では行為者は“被”の後に置かれ、全体の語順は「主語+“被”行為者+動詞+その他の成分」となります。

你别把自行车停在这儿。
Nǐ bié bǎ zìxíngchē tíngzài zhèr.
あなたは自転車をここに止めないでください。
“把”構文の語順は「処置行為者+“把”+処置対象+動詞+処置の結果」で、助動詞や否定の副詞などはふつう“把”の前に置かれます。

你别忘了把空调关上。
Nǐ bié wàngle bǎ kōngtiáo guānshàng.
エアコンを切るのを忘れないでね。
“把”は目的語を主語のあとに置く言葉で、この構文には必ず「処置行為者が、処置対象に、どのような処置を加え、その結果どのような処置結果を出すのか(出たのか)」という情報が含まれます。そのため“把”を用いた構文は「処置文」とも言われます。

中国語 例文・フレーズを探す220919-220914

你怎么又跳槽了?
Nǐ zěnme yòu tiào cáo le?
どうしてまた転職したんですか。
“跳槽”は「転職する」という意味です。この文の“怎么”は「なぜ、どうして」という意味ですが、単に理由をたずねるだけでなく、多くの場合相手に詰問したり、意外でいぶかったりするニュアンスが含まれます。

祝你身体健康!
Zhù nǐ shēntǐ jiànkāng!
あなたの健康をお祈りします。
相手の健康を祈るときの決まり文句です。“祝”はお祝いするときのフレーズによく使われて、「心から願う」「~であれと祈る」という意味です。他に誕生日のお祝いであれば“祝你生日快乐!”、お正月なら“祝你新年快乐!”などの表現がよく使われます。

我的电脑修好了。
Wǒ de diànnǎo xiūhǎo le.
わたしのパソコンは直っています。
この文では“我的电脑”は主語の位置に置かれていますが、“我的电脑”は動作主ではなく行為対象であり、誰が直したのかには触れずに表現していると考えられます。このような文を「意味上の受け身文」と言います。

中国語 例文・フレーズを探す220922-220920

即使明天下大雨,我也要去。
Jíshǐ míngtiān xià dàyǔ, wǒ yě yào qù.
明日大雨が降っても、わたしは行きます。
“即使”は「仮に」「たとえ~だとしても」という意味で、仮定や譲歩を表す接続詞です。後半の文を“也…”で受けて、「もし~だとしても結果は同じである」という文を作ります。

要一份寿司、三杯乌龙茶。
Yào yí fèn shòusī、sān bēi wūlóngchá.
すしを1人前、ウーロン茶を3杯ください。
“要”は「~をもらう」「~を注文する」という意味で、レストランなどで注文するときによく使う動詞です。“一份”は「1人前」、“三杯”は「3杯」です。日本語と同様、中国語でもものを数えるときにはそのものに合った量詞を使い分けます。

Pages

スポンサー