専業主婦&涙

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

家庭煮夫(jiā tíng zhǔ fū)

専業主婦は中国語では「家庭主妇(jiā tíng zhǔ fù)」と言う。それと発音が似ている「家庭煮夫(jiā tíng zhǔ fū)」は料理や洗濯、子供の面倒まで見る男性ことを言う。主夫といわずにユーモラスに煮夫と言う。

2010年に放送した人気ドラマ『婚姻保衛戦』からの言葉。このドラマの中で、ある家庭の妻が家庭中心の生活から、ふとしたきっかけでキャリアウーマンに変わった為、夫は妻に代わり家のことをこなし、妻を支えていくようになったという物語。

現代社会では、男性でなければできない仕事が少なくなって、男性より女性の方が人間関係が得意で会社で上手くいくことも多くなっている。「家庭煮夫」はこれから多くなっていくと思われる。

泪奔(lèi bēn)

意味

文字そのままだと「なきながら走る」という意味だが、「涙が抑えられない」、「涙が勢いよく出て、止まらない」意味。様々な感情を表す。

使い方

我通过了日语国际一级能力测试,泪奔!

日本語の一級試験に合格した。嬉しくて泣きそう!

泪奔求助:家里吉娃娃不吃食怎么办?

至急お願いします。今泣きそうです!家のチワワがえさを食べない。どうすればいいの。(ネットなどの質問コーナーで)

面试竟因身高被刷,泪奔!

身長が原因で面接に合格できなくて、悔しい!(悔しくて涙が出そう)

做了那么多天的资料即将完成,突然断电没有保存。泪奔!

何日も作った資料が突然の停電で保存できなかった。悔しい!

泪奔:小花狗彻夜守候死去同伴。

感動:子犬が死んだパートナーを徹夜で守った。(感動して涙が出そう)

スポンサー