大連で慣用句で覚える中国語・大眼儿瞪小眼儿・互いに顔を見合わせるさま。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

大眼儿瞪小眼儿(da4 yan3r deng4 xiao3 yan3r)

释义:比喻大家互相看着,不敢做某事或很吃惊。

(あっけにとられて顔を見合わせる、または仕事を前にしてだれも手を出そうとせず、互いに顔を見合わせるさま。)

例句:

我们几个大眼儿瞪小眼儿。

(私たちはあっけにとられて顔を見合わせただけだった。)

别大眼儿瞪小眼儿了,快动手干活吧。

(もう顔を見合わせないで、はやく働き始めてよ。)

不敢恭维(bu4 gan3 gong1 wei)

释义:委婉地表示不好,没有办法称赞。

(婉曲によくないという、賞賛しようがない。)

例句:

那个菜的味道真不敢恭维。

(あの料理の味は本当に美味しいと言えない。)

他写的字真不敢恭维。

(彼の字は汚いです。)

样子货(yang4 zi huo4)

释义:外表好看可质量或性能不好的东西,也指外表好看可没实际用处的东西。

(見かけ倒し。)

例句:

那些全是样子货。

(あれらはまったくの見かけ倒しだ。)

西餐就是样子货。

(洋食はただの見かけ倒しだ。)

スポンサー