すでに発生した動作の時間・場所・やり方などを「…なのです)」と強調する言い回しです

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

すでに発生した動作の時間・場所・やり方などを「…なのです)」と強調する言い回しです。「是…的」の間に強調したい部分が入りますが、「是」は省略されることも多いです。
他是昨天来的。(Tā shì zuótiān lái de./彼は昨日来たのです―“昨日”という時間を強調)
你哪里来的?(Nǐ nǎli lái de?/あなたはどこから来たのですか?―“どこ”という場所を強調…いったいどこから?というニュアンス)
他一个人来的。(Tā yígerén lái de./彼は一人で来たのです―“一人で”という状態を強調)
「要…了」は、間もなく発生する動作・状況を示します。「要」の後ろには動詞か形容詞がつきます。「要」の前に「快(kuài)」「就(jiù)」がつくと、「今まさに~するところ」と、状況がより差し迫った意味になります。
火车要开了。(Huǒchē yào kāi le./列車は間もなく出発します)
快要到北京了。(Kuài yào dào Běijīng le./もう北京に着きます)
他就要来了。(Tā jiù yào lái le./彼は今来ます)
「おつかれさまです=辛苦了」は、日常的によく使う便利なフレーズです。
今回、会話に登場する「路上辛苦了」は、「道中おつかれさまでした」という意味で、旅人を迎えたり、遠路わざわざ訪問してくれた人を迎えたりするときに使います。日本語で自然な言い方にすると、「よくいらっしゃいました」ということになります。
「为什么?(どうして?)」「你怎么知道我要来?(なぜ私が来ることを知っているの?)」の2ヶ所なのですが、「为什么」と「怎么」の間に違いはあるのでしょうか?

「为什么」というのは単純に理由を尋ねるものですが、「怎么」というのは、話者の驚き、意外に思う気持ち、時にはそれによって相手を問い詰めるようなニュアンスが伴っていることが多いです。
你怎么没有来?(Nǐ zěnme méiyǒu lái?/あなたはなぜ来なかったのですか?―来てほしかったのに来なかった、来ると思ったのに来なかったというニュアンス)
怎么会这样?(Zěnme huì zhèyàng?/どうしてこんなふうになるのか?―こうなるとは思わなかった、こうなってほしくなかったというニュアンス)

スポンサー