中国語フレーズ・例文・観光・鐘楼ですか、それとも鼓楼ですか。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

钟楼还是鼓楼?

Zhōnglóu háishi gǔlóu ?

鐘楼ですか、それとも鼓楼ですか。

「A+“还是”+B」で「Aか、それともBか」という選択疑問文をつくります。このとき、“还是”ですでに疑問を表しているので、文末には“”をつけません。

哪个比较近?

Nǎge bǐjiào jìn ?

どちらがより近いですか。

哪个”は「どれ、どっち」双方の意味に使え、このフレーズのように後ろに形容詞をおくだけで比較を表すことができます。

我们现在去不去钟楼?

Wǒmen xiànzài qù bu qù zhōnglóu ?

これから鐘楼へ行きますか、行きませんか。

”で尋ねる疑問文は、おおかた答えがそうなるだろうという予想がついた上で聞きますが、それに対してこのフレーズのように肯定・否定を並べる反復疑問文は、その選択を聞き手にゆだねています。場合によっては、選択を迫るようなニュアンスを持つこともあります。

我们先去鼓楼,然后再去钟楼吧。

Wǒmen xiān qù gǔlóu , ránhòu zài qù zhōnglóu ba .

まず鼓楼へ行って、そのあと鐘楼へ行きましょう。

…”で「まず~してから…する」のように、動作の順序を表します。“”は単独でも「~してから…する」という意味で用いられます。

スポンサー