成語で覚える中国語、黑白分明、如出一辙、百读不厌
Submitted by whenis on 星期三, 08/06/2014 - 11:07黑白分明
音:hēi bái fēn míng
意:善悪がはっきりしている。
例:他是个黑白分明的人。
訳:(彼は善悪がはっきりしている人間です。)
对话:
A:你知道自己在做什么吗?
B:知道。
A:知道?
B:当然知道。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
中日成語・ことわざ
黑白分明
音:hēi bái fēn míng
意:善悪がはっきりしている。
例:他是个黑白分明的人。
訳:(彼は善悪がはっきりしている人間です。)
对话:
A:你知道自己在做什么吗?
B:知道。
A:知道?
B:当然知道。
晕头转向
音:yūn tóu zhuàn xiàng
意:頭がくらくらして方向が分からなくなる、ぼうっとして何がなんだかわからなくなる。
例:船把我摇晃得晕头转向。
訳:(船が揺れて頭がくらくらした。)
对话:
A:累死了。
B:怎么回来这么晚啊?
A:这几天简直把人忙得晕头转向。
B:你们公司有这么忙吗?
据为己有
音:jù wéi jǐ y?u
意:他者のものを自分のものにしてしまう。
例:把办公室的东西据为己有。
訳:(事務室の品を私物にしてしまう。)
对话:
A:这是共用的词典,你怎么能据为己有?
B:我只是用用而已。
A:你每天都把词典放自己桌上,别人不用了吗?
B:你要用就来拿啊。
遥遥无期
音:yáo yáo wú qī
意:前途がはるか遠い、いつになるか分からない。
例:他因出国,结婚的事变得遥遥无期。
訳:(彼は海外へ行くので、結婚ははるかかなたへ遠のいてしまった。)
对话:
A:上次不是听说你这个月去日本吗?
B:是啊。
A:怎么还没去?
B:本来公司是说安排我去研修的,可现在有事耽搁了,研修的事也就变得遥遥无期了。
入乡随俗
音:rù xiāng suí sú
意:郷に入って郷に従う。
例:没办法啊,入乡随俗嘛!
訳:(しょうがない、郷に入って郷に従うんだ。)
对话:
A:听说你大学那边吃面食啊?
B:是啊。
A:那你吃得惯吗?
B:还凑合吧。