成語で覚える中国語、遥遥无期 、格格不入 、欢蹦乱跳

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

遥遥无期

音:yáo yáo wú qī              

意:前途がはるか遠い、いつになるか分からない。

例:他因出国,结婚的事变得遥遥无期。

訳:(彼は海外へ行くので、結婚ははるかかなたへ遠のいてしまった。)

对话:

A:上次不是听说你这个月去日本吗?

B:是啊。

A:怎么还没去?

B:本来公司是说安排我去研修的,可现在有事耽搁了,研修的事也就变得遥遥无期了。

A:哦,原来是这样。

B:等忙完这阵子再看看吧。

A:机会多的是,别急。

B:嗯。

格格不入

音:gé gé bù rù              

意:相容れない、しっくりしない。

例:老人家的思想保守且古老,和年轻人相处时格格不入。

訳:(お年寄りの考えは保守的で古いので、若い人と交流しても、相容れない。)

对话:

A:每天都烦···

B:怎么了?

A:家里每天都吵死了。

B:怎么回事?

A:我妈呀,年纪大了什么都管,每天管着我老婆。

B:哦。

A:我老婆也没什么不好的,只是年轻人跟老龄人的思想不同罢了。

B:那你肯定很为难了,一个是妈妈,一个是老婆。

A:可不是嘛,她们这样格格不入的,真让我头疼。

欢蹦乱跳

音:huān bèng luàn tiào             

意:元気はつらつだ。

例:孩子们都是欢蹦乱跳的。

訳:(子供たちはみんな元気いっぱいだ。)

对话:

A:童年时光真好啊!

B:是啊。

A:长大了烦心事就多了。

B:还是小时候好。

A:你看这些孩子都欢蹦乱跳的,一点烦恼也没有。

スポンサー