慣用句で覚える中国語~划不来~引き合わない。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

划不来(hua2 bu  lai2)

释义:不值得。肯定的意思可以说“划得来”。

(引き合わない。“划得来”と肯定の意味を表す。)

例句:

为别人的事挨批评,划不来。

(他人事で非難されるなんて、割が合わない。)  

为这点小事生气,实在划不来。

(つまらないことで怒ると、本当に引き合わないだ。)

气不过(qi4 bu guo4)

释义:太生气,不能忍受。

(あまりにも怒る、我慢ならない、怒り抑えられない。)

例句:

你要实在气不过就告他们去。

(もし君はどうしても怒り抑えられないなら、彼らを訴訟したら。)  

他的话太气人,我也气不过。

(彼の話はひどく腹立たしく、私にも我慢できない。)

派上用场(pai4  shang  yong4  chang3 )

释义:有用、能用上。否定可以说“派不上用场”。 

(役に立つ。否定形は“派不上用场”です。)

例句:

说不定能派上用场呢。

(もしかしたら役に立つかもしれない。)  

我们在大学里学的那些理论知识,到了社会上好像都派不上什么用场。

(われわれは学校で習った理論知識が社会であまり役に立たないようだ。)

スポンサー