慣用句で覚える中国語~上气不接下气 ~息がきれる。息がきらす。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

上气不接下气(shang4 qi4 bu4 jie1 xia4 qi4)

释义:形容人由于跑得快而呼吸很急的样子。

(息がきれる。息がきらす。)

例句:

上气不接下气地跑回去了。

(息せききって戻っていった。)  

都八点了,她才上气不接下气地跑进教室。

(もう八時なのに、彼女はやっと息がきれるように教室に走ってきた。)

马后炮(ma3 hou4 pao4)

释义:说晚了,事情就已经发生了才说。

(手遅れ、後の祭り。)

例句:

现在说这话已经是马后炮了,你怎么不早点儿说呢?

(今この話をしてももう手遅れだ、なぜもっと早く言わなかったの?)  

你问他也没有用,他只会放马后炮。

(彼に聞いてもムダだよ、彼は後の祭りしか出来ない。)

 

二话没说(er4 hua4 mei2 shuo1)

释义:马上做了某事,或者什么也没说就做了某事。

(すぐにあることをやる、或いは何も言わずにあることをやる。)

例句:

店家二话没说就给换了。

(店の人は何も言わずに交換してくれました。)  

他听完我们的话,二话没说,就同意了我们的建议。

(彼はわれわれの話を聞いて何も言わずにわれわれの提案に賛成した。)

スポンサー