とっさの不本意、不運を表現する「しまった」「なんてことだ」

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

糟糕(zāogāo/動詞):めちゃくちゃな、だめな ※単独では「しまった」という意味で使う
急(jí/形容詞):急ぎの、差し迫った、緊迫した
马上(mǎshàng/副詞):すぐに、ただちに
可惜(kěxī/形容詞):惜しい、残念な
带(dài/動詞):持っていく、携帯する ※英語の「bring」に相当。
巧(qiǎo/形容詞):タイミングが合う、偶然にもぴったり合う
接(jiē/動詞):電話をとる ※原義は「受け取る」という意味。
忙不过来(máng bu guòlai):忙しくて手が回らない ※「動詞+不过来」で「~するだけの余裕がない」
应酬(yìngchou/名詞):つきあい、接待
见(jiàn/動詞):会う
觉得(juéde/動詞):感じる、(感覚的・主観的に)思う
遗憾(yíhàn/形容詞):残念な

会話で「糟糕((zāogāo)」という言い回しが登場します。「まったくだめな、めちゃくちゃな」という意味ですが、これは意に反して、あるいは予想しない範囲で思わしくない状況が発生した時に使う「しまった」という意味のフレーズです。
この場合、ビビアンにまだ会えると考え、また会うつもりでいたのに、実はもう会えないということがわかった―という状況に対して使っています。
そのほかの似たような表現では「我的天(wǒ de tiān/なんてことだ=英語の「My god」と同じ)」「天哪(tiān na)」、「倒霉(dǎoméi/運が悪い=ついてないな)」などがあります。

スポンサー