とっさの不本意、不運を表現する「しまった」「なんてことだ」

スポンサー

 

By whenis , 26 2月, 2013

糟糕(zāogāo/動詞):めちゃくちゃな、だめな ※単独では「しまった」という意味で使う
急(jí/形容詞):急ぎの、差し迫った、緊迫した
马上(mǎshàng/副詞):すぐに、ただちに
可惜(kěxī/形容詞):惜しい、残念な
带(dài/動詞):持っていく、携帯する ※英語の「bring」に相当。
巧(qiǎo/形容詞):タイミングが合う、偶然にもぴったり合う
接(jiē/動詞):電話をとる ※原義は「受け取る」という意味。
忙不过来(máng bu guòlai):忙しくて手が回らない ※「動詞+不过来」で「~するだけの余裕がない」
应酬(yìngchou/名詞):つきあい、接待
见(jiàn/動詞):会う
觉得(juéde/動詞):感じる、(感覚的・主観的に)思う
遗憾(yíhàn/形容詞):残念な

会話で「糟糕((zāogāo)」という言い回しが登場します。「まったくだめな、めちゃくちゃな」という意味ですが、これは意に反して、あるいは予想しない範囲で思わしくない状況が発生した時に使う「しまった」という意味のフレーズです。
この場合、ビビアンにまだ会えると考え、また会うつもりでいたのに、実はもう会えないということがわかった―という状況に対して使っています。
そのほかの似たような表現では「我的天(wǒ de tiān/なんてことだ=英語の「My god」と同じ)」「天哪(tiān na)」、「倒霉(dǎoméi/運が悪い=ついてないな)」などがあります。

コメント