打下手···手伝う。
Submitted by whenis on 星期四, 05/22/2014 - 08:21打下手(da3 xia4 shou3)
释义:做不重要的辅助性的工作。
(手伝う。)
例句:
你要是开饭店的话,我给你打下手。
(あなたがレストランをやるなら、私は手伝いますよ。)
要我打下手吗?
(お手伝いしましょうか。)
对胃口(dui4 wei4 kou3)
释义:某事物适合某人的兴趣。也说“合胃口”。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
打下手(da3 xia4 shou3)
释义:做不重要的辅助性的工作。
(手伝う。)
例句:
你要是开饭店的话,我给你打下手。
(あなたがレストランをやるなら、私は手伝いますよ。)
要我打下手吗?
(お手伝いしましょうか。)
对胃口(dui4 wei4 kou3)
释义:某事物适合某人的兴趣。也说“合胃口”。
站不住脚(zhan4 bu zhu4 jiao3)
释义:理由、说法、观点等不能成立。
(理由、言い方、観点などが成り立てない。)
例句:
这个理论站不住脚。
(この理論は成り立てない。)
王老师说:“因为天气不好,所以你就没来上课,这么说可站不住脚”
(「天気がよくないので、授業に出なかったという理由はダメです」と王先生が言いました。)
打退堂鼓(da3 tui4 tang2 gu3)
释义:比喻遇到困难或不顺利就中途退缩。
半路出家(ban4 lu4 chu1 jia1)
释义:中途改换工作。
(本来の仕事を離れて)途中から新しい職業に就く、転職する。)
例句:
我原来是搞人事的,后来半路出家当了会计。
(私はもと人事担当だったが、転職して会計をするようになった。)
一个半路出家的小编辑。
(転職した目立たない編集者だ。)
一股脑儿(yi1gu3 nao3r)
释义:全部,都。
一路货(yi2 lu4 huo4)
释义:同一种人,也说“一路货色”,含有贬义。
(「貶」同じ人、“一路货色”とも言う。)
例句:
他跟小李是一路人,都小气的要命。
(彼は李さんと同じ人で、二人ともけちだ。)
这些都是一路人,没一个好人。
(彼らはみんな同じ人で、善人は一人もいない。)
走冤枉路(zou3 yuan1 wang lu4)
释义:因走错而绕远多走路。
葫芦里卖的什么药(hu2 lu li mai4 de shen2 me yao4)
释义:(某人)有什想法或打算、想要干什么。
(内心どういうつもりか分からないの意。)
例句:
不知他葫芦里卖的什么药。
(彼は内心どういうつもりか分からない。)
大伙儿谁都猜不出他葫芦里卖的什么药。
(彼は内心どういうつもりか分からない誰でも当てない。)
没救儿(mei2 jiu4r)
释义:来不及抢救、挽救或补救。相反的意思说“有救”