中国語会話基本単語

中国語会話基本単語

By whenis , 18 6月, 2016

机+酒(jī jiā jiǔ)

「机」は「飞机」で飛行機、「酒」は「酒店」ホテル。この表記は旅行社専用で、旅行関連のウェブサイトで見かける。「机+酒」の意味は「航空チケット+ホテル」で、航空チケット料金とホテル代だけのパッケージになる。

「机+酒」は、観光や食事など全てが含まれるツアーとは違って、時間と場所の制限がなく自由に行動したり、食べたいものを食べたりすることができるので、若者の間で人気がある。最近では、「机+酒+车」、つまり、航空チケット、ホテルと現地の車を含むパッケージも出てきまた。

By whenis , 17 6月, 2016

方(fāng)

ネット流行語で「慌(huāng)」の意味。驚かされてびっくりする時、慌てる時に使う。中国の一部の地域では、ピンインの「h」と「f」の発音が区別できない。これをネット利用者が面白がって、「慌」のことをわざと「方」と言うようになった。これもある「微博」から流行りだした。

例えば、「我好方」、私は何をすればいいまったくかわからない。「我就方了」私はどうすればいいのかわからなかった。「莫方」慌てないでとかのように使う。

By whenis , 15 6月, 2016

圈粉(quān fěn)

意味

「圈粉」ファンを増やす。

「被圈粉」ファンになった。

使い方

韩星为啥总在中国圈粉。

韓国スターはなぜいつも中国でファンを増やそうとするのか。

一篇微博使他圈粉无数。

ある「微博」の文章で彼のファンがたくさん増えた。

中学老师直播讲历史实力圈粉。

By whenis , 12 6月, 2016

尴尬(gān gà) 決まりが悪い 気まずい

意味

決まりが悪い ばつが悪い 気まずい

普通でない 尋常ではない

最近では、よく耳にする「尴尬症(gān gǎ zhèng)」は「尴尬恐惧症(恥ずかしいシーン恐怖症)」を省略したもので、羞恥の共感という意味。つまり、自分とまったく関係のない他人のミスや恥ずかしい行動を目にした時、感受性が高いため、自分をその人物に置き換えてしまい、恥ずかしくて逃げ出したいと感じることを言う。

尴尬症、その程度が酷いと尴尬癌とも言う。

使い方

我经历过的最尴尬的事是去餐厅吃饭忘带钱了。

私が経験した最も気まずいことはレストランへ食事に行って、お金を持っていくのを忘れたことだった。

By whenis , 7 6月, 2016

狗带(gǒu dài)

「狗」は犬、「带」は帯。「狗带」で「犬の帯」ではなく、英語「go die」のなまった発音に漢字を当てたもの。

韓国の人気グループEXO-Mの元メンバーTAOこと黄子韬(ファン・ズータオ)がコンサートで英語が混ざったラップを歌ったことから注目された言葉。

歌詞は「我不会就这样轻易地go die」で、つまり、僕は簡単に死んではならない、簡単に負けるなんて認めない意味だが、その「go die」は「狗带」に聞こえたようで、この言葉が流行るようになった。

By whenis , 5 6月, 2016

黑(hēi)

意味

名詞:苗字 地名

形容詞:黒い(黑白) 暗い(黑夜) 腹黒い(腹黑) 悪い

修飾語:秘密の(黑话) 闇の(黑市) 無資格の(黑车)

邪悪な 悪の 反動的(黑社会)

動詞:不法滞在

ハッキングする

使い方

加完班出门一看天黑了。

By whenis , 3 6月, 2016

闺密(guī mì)

「闺」は女性、特に未婚女性の寝室を指す。「密」は「密友(mì yǒu)」を省略したもので、親友のこと。昔、女性の寝室は家族以外に親しい女性しか入れなかったことから、「闺密」は非常に親しい女友達のことになる。「密」は「蜜」と書くこともある。

「闺密」は、一番仲のいい女友達で、そもそも女性専用の言葉だが、最近では「男闺密(nán guī mì)」で男性の親友を呼ぶことが多くなっている。この「男闺密」は恋愛相手にはならないが、仕事や恋愛の相談に乗ってくれる仲のいい男友達のこと。

By whenis , 2 6月, 2016

炒作(chǎo zuò)

意味

転がす

人や物事の影響を拡大するために、宣伝や報道を繰り返し行い、マスコミを利用して大々的に宣伝すること。

「炒作」の目的は人気や注目を集めて、知名度を高めお金を稼ぐこと。

使い方

公司用艺人恋爱炒作新戏。

プロダクションが芸能人の恋愛を話題にして新しいドラマを宣伝した。

不管是不是炒作,网友都当你是炒作。

「炒作」であるか否かに関わらず、ネット利用者は「炒作」だと考える。

By whenis , 31 5月, 2016

跨界(kuà jiè)

意味

クロスオーバー

最初はファッションや芸術、デザインなどの業界で「跨界合作(クロスオーバー・コラボレーション)」が流行り、話題になった。最近では、コラボレーションだけではなく、個人や企業が違う業界で事業を展開することも指すようになった。

使い方

媒体跨界融合是个热门话题。

メディアのクロスオーバー・コラボがホットな話題です。

汽车公司将跨界开发人工智能高级轮椅。

自動車会社が人工知能による高級車椅子をクロスオーバー開発する。

By whenis , 27 5月, 2016

撞脸(zhuàng liǎn)

「撞」は出会う、ぶつかる、ぶつける、かぶるの意味で、「脸」は顔。「撞脸」で生活の中で血縁のない人と顔が似ていることを指す。人間と動物、或いは漫画のキャラクターの顔立ちや表情とが似ている場合も「撞脸」と言う。

「撞脸」には生まれつきの「撞脸」と整形後の「撞脸」がある。

この「撞脸」は「撞衫(zhuàng shān)」から由来した言葉である。「撞衫」の「衫」は洋服で、二人か2二人以上の人が同じ場面で同じ洋服を着ることをは「撞衫」と言う。

「撞衫」はその場で気まずく思うこともあるかもしれないが、「撞脸」、特に整形した結果てから他人と似ているともっとずっと気まずく思うだろう。