中国語会話基本単語

中国語会話基本単語

By whenis , 24 5月, 2017

漢字を見て、年配の女性と関係があるように思われますが、「阿婆」は英語upの音訳で、「阿婆主」はup主、うp主とも言って、インターネットで画像や動画、音声ファイルなどのデータを、掲示板・動画共有サイトなどに投稿した人のことを指します。語源は「アップロード(Upload)されたデータ(動画)の主」。

 この言葉は日本から伝わってきたもので、国内のACGN(アニメ、漫画、ゲーム、小説)動画サイトでよく使われています。ポイントは、「阿婆主」はイコール製作者ではなく、転載する人も「阿婆主」と言います。他人のものを転載するのではなくこのところ、製作者としての「阿婆主」が多くなっていて、中にはカリスマ的な存在の人もいます。クリエイティブになってきている訳ですね。

By whenis , 23 5月, 2017

漢字を見ると、「洋相」は西洋人の相。古代の人は、西洋人の様相、人相などがおかしくて醜いと思っていました。それが転じて「出洋相」は理屈に合わないおかしなことをすることを指すようになったのです。また、「出洋」は海外に出ることから、海外に行って、恥をさらすことも指します。

 恥をさらす。失態を演じる。おどけて人を笑わせる等々。

使い方

By whenis , 22 5月, 2017

520は数字の語呂合わせで、中国語で発音すると「我爱你(あなたが好きだ)」、「アイ・ラブ・ユー」の意味になります。

 台湾出身の歌手範暁萱(メイビス・ファン)の歌『数字恋愛』にちなんでできたものです。この歌によると5月20日は中国語で我爱你の発音に似ていることからこの日は「网络情人节(ネットバレンタインデー)」になっています。

 この日になると、若い人たちは携帯やパソコンでインターネットを通じて告白します。さらに、結婚届を出したり、結婚式を行うカップルも多くなっています。

By whenis , 21 5月, 2017

意味

 ドアをノックするための煉瓦。転じて、(利益につながる)手づる、糸口、手がかり。

 中国の歴史上、隋から清の時代まで、約1300年間にわたって、官僚登用のための科挙試験が行われていました。その試験では、必ず「八股文」という特殊な文体で文章を書くことが求められ、科挙試験を受けるために、基本として「八股文」を覚えなければなりません。しかし、いったん、合格すると、使わなくなり、捨ててもいいような存在になります。その「八股文」は科挙試験の「敲门砖」だと言われていました。

 使い方

 安全是中国食品企业"走出去"最好的"敲门砖"。

 安全は中国食品企業の海外進出にとって最高の糸口だ。

 奥数成绩仍是名校的"敲门砖"。

 数学オリンピックの成績は依然として名門校に入学するための糸口だ。

 对于演员来说,颜值只是"敲门砖"。

 俳優にとって、ルックスはただのきっかけだ。

 进入旅游业拿什么当"敲门砖"。

 観光業進出には何を手掛かりにすればいいのか。

 普通话等级证书正在成为大学生就业的又一块"敲门砖"。

By whenis , 20 5月, 2017

「丝路基金」はシルクロード基金、中国独自に創設したファンドです。

 2014年11月4日、中央財経指導グループ第8回会議で、「一帯一路」構想について議論し、アジアインフラ投資銀行(AIIB)とシルクロード基金の設立を提唱しました。その時、初めてシルクロード基金が言及されました。その際、習近平国家主席は「シルクロード基金の設立は我が国の資金を利用して『一帯一路』構想をサポートするためだ」としました。

 その後12月29日に、シルクロード基金有限責任会社が北京で設立されました。

 シルクロード基金は中長期の開発投資基金で、「一帯一路」関係国・地域のインフラ整備、資源開発、産業協力などの関連プロジェクトを投資・融資の面からサポートします。

 また、他の世界的、地域的な多国間開発銀行とは相互補完関係にあり、現在の国際経済金融秩序の下で運営されるものです。シルクロード基金は単なる経済援助ではなく、関連諸国との相互連結を通じて、これらの国に発展・革新のチャンスをもたらすために設立されたものです。

By whenis , 15 5月, 2017

4月は日本では新人が入社する時期です。中国では、7月が卒業シーズンで、新人の入社は8月以降になります。2017年の大学卒業生で就職先が内定している人もいれば、まだあちこちに面接を受けにいっている人もいます。

 ところで、このところ、一部の若者は大学を卒業してもすぐに就職をしなくなっています。かといって大学院へ進学するわけでもありません。遊学やボランティア、また、人生を考えるために就職を遅らせる人も登場しています。

 統計によりますと、中国ではますます多くの「90後(1990年代生まれの若者)」はこれまでの「卒業して直ぐに就職する」という考え方から抜け出して、「慢就业」するようになっています。

 専門家によりますと、これは必ずしも悪いことではないとして、社会は彼らに対して理解を示したほうがいいという意見があります。

 しかし、「慢就业」はイコールしばらく働かないことになります。その期間が長いと、親のすねをかじる時間が長くなる可能性も高いです。ボランティアでも、人生を考えることでも就職してから、あるいは、学生時代でもできるのではないでしょうか。まず、自立して親に負担をかけないようになってほしいですね。

By whenis , 14 5月, 2017

中国はこのほど、河北省で雄安新区を設立することを正式に発表しました。

 雄安新区は河北省の雄県、容城、安新という3つの県とその周辺地域からなり、北京、天津、保定3つの都市の中央に位置します。

 雄安新区は首都北京の一極集中を緩和したり、北京・天津・河北の経済構造を見直し、イノベーション駆動型の発展を育む目的があります。

 これは、現実的、歴史的意義のある重要なものとみられています。

 計画によりますと、スタート段階で新区の開発面積は100平方キロで、中間の開発面積は200平方キロ、長期的、つまり最終的な開発面積は2000平方キロに及ぶ予定です。これは、深圳経済特区、上海浦東新区に続く全国的な意味合いを持つ新区という位置付けです。

By whenis , 13 5月, 2017

意味

 昔、商店が店先に掲げる扁額に書いてあった言葉で、掛け値なしの店の意味です。今は人々の考えを無視して自分の考えだけで決める、独断専行のやり方を指します。「家长制(家父長制)」とともに使う場合が多いです。

 使い方

 党内决不允许搞"一言堂"和"家长制"。

 党内では決して独断専行と家父長制の実施を許さない。

 敢于直言才能遏制"一言堂"。

 直言する勇気があってこそ、独断専行を抑制できる。

 一把手"一言堂"的病根在于监督缺位。

 ポストの高い人の独断専行の原因は、監督の不行き届きにある。

 学生不会倾听都是教师"一言堂"惹的祸。

 学生が耳を傾けることができないのは、教師の一方的な説教に原因がある(説教ののせいだ)。

 "一言堂"的时代已经过去。

 独断専行の時代はすでに過ぎた。

By whenis , 12 5月, 2017

「打铁」は鉄を打つ、鉄を鍛える。「还」はやはり、「需」は必要、「自身」は自身、「硬」は固い。「打铁还需自身硬」は直訳すると、鉄を鍛えるには、やはり自分自身が固い、ここで言う固いは、丈夫、健康と言う意味です。自分自身が固くなければならないということです。つまり、自ら手本になって、自らの言行で教え、率先して手本を示さなければならない意味になります。

 このほど、話題になった反腐敗のドラマ『人民の名義』にこの言葉がよく出てきました。これは2012年11月15日、習近平総書記が人民大会堂で行われた第18回党大会の記者会見で提起した言葉です。習近平総書記はこれを引用して、中国共産党が自ら建設を強化する重要性を語りました。

By whenis , 11 5月, 2017

「老漂族」は地方から北京に出てきた「北漂族(běipiāozú)」をもじった言葉で、孫の面倒を見て、娘や息子をサポートするために故郷を離れて、なれない大都市に来たシニア世代を指します。

 2016年の時点で、中国には「老漂族」が約1800万人いるということです。あるインターネット調査によりますと、ネット利用者の74%の人には周りに「老漂族」がいて、「友達がいない」、「不安」、「ホームシック」が最大の悩みだと感じているようです。

 中高年の「老漂族」にとって、故郷を離れることは最大の精神的損失で、今までの生活と離れて、「片隅に打ち捨てられた」感じがするということです。

 また、配偶者を置いて単身で子どものいる都会に出てきた人もいて、子供と配偶者、どっちも手放すことができなくて、どっちにいても落ち着かないようです。

 中国では、医療保険は全国で通用しません。都会で一旦医療費を支払います。それは地元に戻らないと払い戻しはできないので、たいへんです。

 「老漂族」のほとんどは孫が大きくなったら、故郷に戻ろうと考えているようですが、実際のところ、仕事と育児を両立する娘や息子の大変さを見れば、もっとずっといて手伝いたい気持ちもあります。