中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

烧脑促销(shāonǎo cùxiāo)わかりにくすぎるセール

「烧脑」は脳細胞が過熱し、火がつくほどにフル回転で思考すること、つまり、頭をたくさん使う意味となります。「促销」は販売促進、プロモーション、セールを意味します。よって「烧脑促销」は、販促方法が複雑で、お客さんは十分頭を動かさないと得になるかどうかわからない売り方という意味になります。

 11月11日は中国で「双十一(ダブル11)」と呼ばれ、独身者に似て淋しい感じの数字の1が集まっていることから「独身者デー」とも呼ばれていると同時に、eコマース大手のアリババ傘下のサイト「Tモール」で開催される特売イベントの日でもあります。このイベントは今年9年目を迎えますが、最近ではシンプルな割引だけではなく、色々な組合せ方を利用して値段をさらに安くすることができるようになっています。しかし、単純に買い物だけを楽しみたい客側にとって、こうした様々な手当や割引券、クーポン券などの計算の仕方は非常に煩わしく、ウォーミングアップ期間も長いことから、買い物そのものを投げ出す人もいるようです。

 中にはTモールのカスタマーセンターに問い合わせた豪傑もいましたが、カスタマーセンターから届いたスマホアプリの操作方法の図解は、まるで高校の数学の試験で最後に出る論述問題のようだったというエピソードも伝わっています。

反转 反転

反転する。逆転する。リバース。

 使い方

 [例文]不断反转的新闻中,有多少真相?

 [参考訳](見出し)二転三転するニュースには、どれだけ真相が含まれているのか。

 [例文]强生爽身粉致癌案或反转?

 [参考訳](見出し)ジョンソンアンドジョンソン社のボディパウダーによる発がん訴訟はもしかするとひっくり返るかもしれない。

 [例文]剧情反转!外国人抢购中国马桶盖。

 [参考訳](見出し)大ドンデン返し!中国製便座を外国人が奪い合い。

 [例文]点球踢飞后守门员离门庆祝 结局上演大反转

 [参考訳](見出し)ペナルティキックが外れ、ゴールキーパーが喜びでゴールを離れると、大逆転が待っていた。

 [例文]惊天反转!特朗普税改恐遭史上最大规模抵制!

 [参考訳](見出し)あっと驚く大逆転の可能性。トランプ税制改革に史上最大のボイコットか。

共有产权房 財産権共有住宅

これは政府と購入者が出資比率に基づき財産権を共有する住宅を指した言葉です。これは、低所得者の住居問題を解決するための政策として発表されました。対象者は、政府との共同出資によって、市場価格より安い金額で住宅を購入することができますが、不動産権利証書を取得してから5年間譲渡や貸し借りをしてはいけないと規定されています。なお、購入から5年後には、自らが所有する住宅所有権を市場価格で売買することができます。

 この「共有产权房」政策は2007年から浙江省で実施され、今年8月から北京でも導入されるようになりました。購入申請の条件として、申請者の家族が誰も住宅を持っていないこと、独身者の場合は満30歳以上であることで、1世帯につき1つの住宅しか申請できないなどが挙げられています。

 また、この「共有产权房」政策は、その発表から話題になっており、業界では「共有产权房」は完全な商品ではなく、住居を必要とする人の権益を確保するためのものだと見られています。また、「共有产权房」の供給量の増加に従い、今後北京の不動産価格もその上昇傾向が抑制されることが期待されています。

组团(zǔtuán)

劇団や代表団を組織する、グループを作る。

 抽象的な用法では、ある種の事件や事物が同時にいくつも発生するという意味にも使われる。

使い方

[例文]45名企业家组团"充电"。

[参考訳]45人の企業家が一緒にセミナー(など知識を得るためのイベント)に参加した。

[例文]这部电影引起业内热议,观众组团二刷。

[参考訳]この映画は業界内で物議を醸しただけでなく、観客も集団で2度見をするほどだ。

[例文]中企将组团投标巴西铁路项目。

[参考訳]いくつかの中国企業はジョイントベンチャーを組んでブラジルの鉄道プロジェクトに入札する。

[例文]老人组团健步走,提倡低碳生活。

[参考訳]高齢者がグループでウォーキングをし、低炭素生活をアピールしている。

[例文]冷空气杀到!降雨台风降温组团来袭。

[参考訳]寒気団襲来!大雨、台風、低気温が一緒になって襲いかかる。

养生朋克(yǎngshēng péngkè)‹名›不養生な健康オタク

「养生」は養生する、摂生する、保養する;「朋克」はパンクロックのパンクの音訳表現。

不養生な健康オタク;健康によくない生活習慣をもっていながら、なおかつ健康に異様な執着を持つ人;パンクの精神が反発を象徴することから、養生を強調しながら、それに反するとっ散らかった習慣を持つ人の事を揶揄する表現として出現した。

コメント

 中国で一般に「養生」と言えば、様々な「体にいい」と言われるスープを飲んだり、精進料理を食べたりすることや、規則正しい生活をして、ヨガやフィットネス、ジョギングなどをすることをイメージします。その他にも、常に保温ボトルを携帯し、中にはクコやナツメ、菊の花、ツバメの巣などを入れた飲み物を飲んだりしている人もいます。

 「养生朋克」の場合、ビールにクコ、コーラにトウジン(党参)、コーヒーにビタミン、ブランデーにナマコなど正反対の食べ合わせをしたり、いつも夜更かしをしているくせに常に夜は保湿パックをしたりと、極めて体に悪いことをしている一方で、体にいいと言われるものだけは変に補っている人を「养生朋克」と呼びます。

このような「养生」は個人的かつ僅かなプラシーボ効果しか期待できないもので、不摂生を補えるものではありません。

ページ

スポンサー