中国語会話基本単語

中国語会話基本単語

By whenis , 15 6月, 2017

意味

 (紛争・対立などを)丸く治める。円満解決に導く。喧嘩をとりなす。

 使い方

 他发现自己说错了话,连忙打圆场。

 彼は自分が不適切な話をしたことに気づき、慌てて丸く収めた。

 别人为他打圆场,他还不领情。

 他の人が彼のために丸く収めようとしたが、彼はよく思わない。

 现场情形很尴尬,没人替她打圆场。

 現場の雰囲気がとても気まずく、彼女のために丸く収めようとする人がいない。

 他说自己天生就是个打圆场的人。

 彼は自分が生まれつきの丸く収める人だと言った。

 =彼はどんな気まずいことでも円満にまとめる才能の持ち主だと言った。

 不希望看到场面僵持下去,所以请你出面打个圆场。

 相譲らない場面を見たくないので、あなたに顔を出してもらい円満にまとめてもらう。

By whenis , 12 6月, 2017

「扎心」は、心を刺す、つまり、心を傷つける、心を突き刺す、心が痛む意味です。「了」は動作の変化、完了を表す言葉。「老铁」は仲のいい友人のことです。

 「扎心了老铁」は方言で、相手の言葉に感動した、或いは相手の言葉に傷つけられた意味を表します。

 日本語で言うと、「めちゃくちゃ感動した」、「心が打たれた」のような感じです。

By whenis , 11 6月, 2017

人の心を迷わせる言動。日本語では、甘言、殺し文句と言った感じです。「迷魂药(魂をとろけさせる薬)」とも言います。「迷魂汤」も「迷魂药」も本来は好ましくない観念の意味で使われています。

 使い方

 酒是"迷魂汤",醉驾必遭殃。(飲酒運転を戒めることば。)

 酒は魂をとろけさせる、飲酒運転は必ず災いを被る。

 母亲称"小伙儿被狐狸精灌了迷魂汤"。

 お母さんは息子が悪い女に魂をとろけさせる薬を飲まされたと言った。

 =お母さんは息子が悪い女に誘惑されたと言った。

 不知他在外面喝了什么迷魂汤,像变了个人似的。

 彼は外で何か悪いものを飲まされたかもしれない。別人になったようだ。

 =彼は外で何か悪いことを教えられたようで、別人になった。

 不择手段的成功学是碗"迷魂汤"。

 手段を選ばない成功学は一杯の魂売る薬だ。

 =手段を選ばない成功学は誤った考え方だ。

By whenis , 10 6月, 2017

「北大」は北京大学の省略した言い方です。日本なら北大といえば北海道大学ですね。「保安」は警備員、ガードマン。「北大保安」は北京大学の警備員のことです。

 これまでの20年間、北京大学の警備員で警備員を辞めた後500人を超える人が大学や専門職業学校、さらに大学院に入り、卒業後、大学の教師になった人もいます。

 北京大学では、一部の授業は教職員が自由に受講することができます。北京大学の警備員の中には、このシステムを狙ってなる人もいれば、北京大学がわざわざ農村で集めてきた高校卒業生もいます。最初に勉強するつもりがなかった人でも、北京大学で自分と同じ年の若者がみんな勉強している姿を見て、勉強する気になった人も多くいます。北京大学は勉強熱心な若者に対して、できる限りの協力をしていることから、その中から人生のステップアップしている人が続々と出ています。

 実は北京大学だけではなく、北京大学と並ぶ屈指の名門大学、清華大学でも食堂の調理師や図書館の警備員などが余暇を利用して努力を重ねた結果、ステップアップした人もいます。

 知識を求める気持ちさえあれば、それに近づくルートだっていくらでもありますね。後は自分の努力、やる気ですね。

By whenis , 8 6月, 2017

昔は、役人が(みずからの権威を示すために)着任早々に部下に厳しい仕打ちをすること。(現在は物事を行なう場合)最初に厳しい態度を取る、にらみをきかせる意味で使います。

 使い方

 谈判一开始就采取了高压态度,企图给对方一个"下马威"。

 交渉が始まるとすぐに高圧的な態度を取って、相手を威嚇した。

 特朗普总统遭遇史上罕见的"下马威"。

 トランプ大統領は、史上まれに見る厳しい仕打ちに遭った。

 新房还没入住,电梯就来了个"下马威"。

 新築住宅にまだ入居していないうちに、エレベーターがにらみを利かせた。

 开学就考的"下马威"还是不搞为好。

 新学期開始とともにすぐに試験を受けさせるという厳しい方法はとらないほうがいい。

 市场突施"下马威"避险情绪卷土重来。

 市場が突然、厳しく出て、リスクを回避するという考え方が再び戻ってきた。

By whenis , 7 6月, 2017

「刷」にはたくさんの意味があります。名詞としてはブラシ、たわしの意味で、動詞としては(ブラシで)磨く、洗う、塗る、擦る意味があるほか、除く、選ぶ、淘汰する、クリアする、搾取するの意味があり、また、スライド、通すの意味もあります。

 「刷一代」で常にスマホの画面を「刷(スライド)」して、情報をチェックする人を指します。彼らは「微博(中国版ツィッター)」や「微信(ウィチャット)」のモーメンツをチェックしたり、ショッピングサイトや動画サイトをチェックしたりして、何かをチェックしないと物足りなく感じるようです。

 「刷一代」の特徴は、ニュースから映画、テレビ番組など全てスマホでチェックし、情報収集に余念がなく、スマホを手放すことができない。また、さまざまなアプリに関心を寄せ、何も買わないのに時間をかけてショッピングサイトをチェックすることなどが挙げられます。

 スマホ依存症の人には若い人が多いですが、中高年にもいます。なので、「刷」は『新週刊』という雑誌で2016年のその年の漢字に選ばています。

By whenis , 6 6月, 2017

「一帯一路」イニシアティブでの協力重点です。それぞれ

 1、「政策沟通(政策の協調)」、関係国は経済発展戦略や政策について十分に交流し、共に地域協力計画や政策を策定すること。

 2、「设施联通(インフラの相互連結)」、交通やエネルギー、通信などのインフラネットワークの共同建設を推進すること。

 3、「贸易畅通(貿易の円滑化)」、貿易・投資の利便性向上に向けた規制障壁の撤廃及び農林水産業、海洋産業、環境産業、エネルギー分野など幅広い分野での相互投資領域を拡大すること。

 4、「资金融通(金融の協力)」関係諸国の二国間の通貨スワップ、決済範囲・規模の拡大や、アジアインフラ投資銀行(AIIB)、BRICs国家開発銀行の設立準備などを共同で推進すること。

 5、「民心相通(民間の心の交流)」、観光協力や科学技術協力を推進することです。

 以上の5つを五通と言います。中国語では語呂合わせのため、「沟通」、「联通」、「畅通」、「融通」と「相通」となっていますが、日本語にする際、意味を誤解しないように、意味で訳しています。

By whenis , 5 6月, 2017

意味

 「饭桌」は食卓の意味で、「小饭桌」は小さい食卓、放課後の給食サービスのことです。

 コメント

 そもそも学校やコミュニティまたある家庭が、家が遠い、あるいは子供に昼食や夕食を作る時間のない家庭の子供のために昼食を提供するサービスを指しました。しかし、現在は食事を提供する一般的なサービスのほかに、下校する子供を迎えにいったり、補習、宿題の面倒を見るといったサービスも提供するようになりました。忙しい親にとって、この「小饭桌」はありがたい存在です。しかし、このようなサービスは完全に個人の家庭による経営なので、納税や衛生などの面で問題を抱えています。解決策として今年3月から山東省や遼寧省、内蒙古自治区などの食品薬品監督管理局が「」の登録制度を実施するようになりました。登録された「小饭桌」の情報はすべて公開され、関係する法律や規定に違反した場合、経営者をブラックリストに組み入れることになります。

 中国には夫婦共働きの家族が多いので、この「小饭桌」を個人的な行為でなく、コミュニティの事業として展開したほうがいいような気がします。

By whenis , 4 6月, 2017

「金箍咒」とも言います。

 意味

 「金箍」は『西遊記』の孫悟空の頭に嵌める金の輪で、観世音菩薩が悟空を封じるために三蔵法師に渡したものです。三蔵法師は観世音菩薩から教えられた呪文を唱えることでこの金の輪を締め付ける事ができ、悟空の乱暴を諌める時に使いました。

 後に、人を束縛し、服従させる方法やもののたとえとなりました。いい意味にも悪い意味にも使います。

 使い方

 孙悟空最怕唐僧念紧箍咒。

 孫悟空は三蔵法師が緊箍呪を読むことを最も怖がる。

 念好食品安全"紧箍咒"。

 食品安全という緊箍呪をしっかり読もう。

 食品安全にかかわる規制をしっかりする。

 规范骑行既是"紧箍咒"也是"安全帽"。

 自転車に乗ることの規範化は緊箍呪であり、ヘルメットでもある。

 正しい自転車に乗るルールは規制であり、安全を守るものでもある。

 中国楼市调控祭出"紧箍咒"。

 中国は不動産市場に対するコントロールで厳しい措置を取った。

 短信验证码成安全验证的紧箍咒。

By whenis , 25 5月, 2017

意味

 二つの意味があります。一つはうまい汁を吸う。もう一つは得する、有利だという意味です。

 使い方

 这次让他当评委,他们班肯定占便宜。

 今回、彼が審査員になって、彼のクラスにとって間違いなく有利だ。

 占别人便宜的事,我坚决不做。