中国語のフレーズ・例文を探すここから左へ曲がって下さい。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on Mon, 11/14/2011 - 12:52
从这儿往左拐。
ここから左へ曲がって下さい。
「~から…へ」と言うときは“从~往…”という構文を使います。“从”は「~から」、“往”は「~へ」という意味を表します。ともに前置詞です。“拐”は「曲がる」という意味の動詞です。
看了这个电影的人都感动得流下了眼泪。
この映画を見た人は、皆感動して涙を流した。
このフレーズで用いられている様態補語では、動詞と補語の部分が意味的に因果関係となっています。つまり、“感动得”(感動して)、それが原因で“流下了眼泪”(涙を流した)ととらえることができます。
- パソコンはいつ買ったのですか
- 「いま何時ですか?」の言い方
- 中国音楽から中国語会話を学ぶ(10)
- 中国語フレーズ・例文・ステータス・メガネはリビングのテーブルの上にあります。
- 徹底実力養成コースLesson22受身文
我说得大家哈哈大笑。
わたしが話すと皆ワハハと笑い出した。
“说得”のあとの部分が因果関係を表す様態補語で、“我说得”(わたしが話して)その結果“大家哈哈大笑”(みんながワハハと大笑いした)となります。
您的汉语真地道。
本場の中国語ですね。
「だれ/なに」+形容詞で、「だれ/なにはどんなだ」と描写する表現を作ることができます。
我朋友是中国人。
わたしの友人は中国人です。
「だれ」+“的”+「もの/こと」で「だれのもの/こと」という表現になりますが、“我朋友”(わたしの友人)のように「もの/こと」の部分が「だれ」の部分の親戚・友人などの場合、“的”はしばしば省略されます。
Blog:
スポンサー