从这儿往左拐。
ここから左へ曲がって下さい。
「~から…へ」と言うときは“从~往…”という構文を使います。“从”は「~から」、“往”は「~へ」という意味を表します。ともに前置詞です。“拐”は「曲がる」という意味の動詞です。
看了这个电影的人都感动得流下了眼泪。
この映画を見た人は、皆感動して涙を流した。
このフレーズで用いられている様態補語では、動詞と補語の部分が意味的に因果関係となっています。つまり、“感动得”(感動して)、それが原因で“流下了眼泪”(涙を流した)ととらえることができます。
- パソコンはいつ買ったのですか
- 「いま何時ですか?」の言い方
- 中国音楽から中国語会話を学ぶ(10)
- 中国語フレーズ・例文・ステータス・メガネはリビングのテーブルの上にあります。
- 徹底実力養成コースLesson22受身文
我说得大家哈哈大笑。
わたしが話すと皆ワハハと笑い出した。
“说得”のあとの部分が因果関係を表す様態補語で、“我说得”(わたしが話して)その結果“大家哈哈大笑”(みんながワハハと大笑いした)となります。
您的汉语真地道。
本場の中国語ですね。
「だれ/なに」+形容詞で、「だれ/なにはどんなだ」と描写する表現を作ることができます。
我朋友是中国人。
わたしの友人は中国人です。
「だれ」+“的”+「もの/こと」で「だれのもの/こと」という表現になりますが、“我朋友”(わたしの友人)のように「もの/こと」の部分が「だれ」の部分の親戚・友人などの場合、“的”はしばしば省略されます。
コメント