By whenis , 6 10月, 2023

我每天睡五个小时。
Wǒ měitiān shuì wǔ ge xiǎoshí.
私は毎日5時間寝ます。
“睡”は「寝る」「眠る」という意味の動詞、“五个小时”は「5時間」です。時間の長さを表す言葉は動詞の後ろに置き、“睡五个小时”で「5時間寝ます」という意味になります。また、“每天”(毎日)のように一定の期間を表す言葉は動詞の前に置かれ、全体の語順は「主語+一定の期間+動詞+時間の長さ・回数」となります。

爸妈担心嘛。
Bà mā dānxīn ma.
父さんと母さんが心配して。
文末助詞の“嘛”は、理由はこうなのだ、そういう事情なのだと、相手に理解や共感を求める時に用いられます。文末のイントネーションはやや下がり調子です。

去做一头雄狮吧。
Qù zuò yì tóu xióngshī ba.
獅子になって。
冒頭の「“去”+動詞(句)」は「進んで~する」、自ら進んであることをしようとするニュアンスです。“雄狮”は「オスの獅子、雄ライオン」ですが、ここでは“一头雄狮”と量詞がついており、話し手の頭の中に具体的なイメージがあることを示しています。

By whenis , 29 9月, 2023

世上本无路,人走路自开。
Shìshàng běn wú lù, rén zǒu lù zì kāi.
道はもともとない、進めば道ができる。
中国語は簡潔な言い方を好み、意味を短い字数で凝縮すると力強い表現になります。この文は直訳すると「この世にもともと道というものはなく、人が歩めば道が自ずから開ける」です。自分が学んだ中国語をどう活かすかは、今の自分ではなく未来の自分が決めること。是非、前に進んでください。

什么是舞狮?
Shénme shì wǔshī?
獅子舞ってなに?
“什么是舞狮?”は「獅子舞ってなに?」という意味です。尋ねていることは“舞狮是什么?”と同じですが、“什么是舞狮?”の方が“舞狮”という言葉自体を初めて聞いた、より子どもの質問らしいニュアンスが出ています。

看你这个病猫样!
Kàn nǐ zhè ge bìngmāo yàng!
ひ弱な猫みたいだぜ。
“看你~”は「~である自分の状態をよく見なさい」ということから、相手を嘲笑したり、批判したりするときによく使われます。「見る」という意味の動詞“瞧qiáo”を“看”の代わりに使うこともあります。

By whenis , 27 9月, 2023

我怎么会知道?!
Wǒ zěnme huì zhīdào?!
わたしが知るわけないでしょ!
“怎么”は「なぜ、どのように」という疑問詞です。この文を直訳すると「なぜわたしが知っているはずがあるのか」となりますが、これはつまり知らない、知るはずがない、ということを疑問の形で強調している反語文です。

我看他们已经习惯起来了。
Wǒ kàn tāmen yǐjīng xíguànqǐlai le.
おれ、なんか、こいつらに慣れてきたわ。
“起来”は方向補語で、動詞の後ろで動作の補足説明をします。「用言+“起来”」で立ち上がる、起き上がるという上への動作を表しますが、そこから派生して「~し始める」という意味も表します。この文の“习惯起来”は「慣れてきた」という意味になります。

现在六点十分。
Xiànzài liù diǎn shí fēn.
今、6時10分です。
“现在”は「今」、“六点十分”は「6時10分」で、全体で「今は6時10分です」という意味になります。時刻を言う場合も年月日などと同様、「~である」という意味の“是”は通常省略されます。

By whenis , 26 9月, 2023

来三份蛋包饭和一只烤鸡。
Lái sān fèn dànbāofàn hé yì zhī kǎojī.
オムライスを3人前とローストチキンを1羽ください。
“来”はここでは「よこす」という意味で、注文するときに「~を下さい」という意味で使われます。“三份”の“份”は料理の「~人前」、“一只”は「1羽」という意味です。“份”や“只”はものを数える時に使う「量詞」で、数える対象によって異なる量詞を使うので少しずつ覚えましょう。

安静地睡吧!小贝壳儿。
Ānjìng de shuì ba! Xiǎobèikér.
静かに眠ってね、クラムさん。
助詞の“de”には“的、地、得”と3つの漢字表記があり、どれを使ったら良いか迷ってしまうことも少なくありません。そんなときのために、“de”の後ろが名詞なら“的”、“de”の後ろが動詞なら“地”、“de”の後ろが補語なら“得”という原則を覚えておきましょう。

By whenis , 25 9月, 2023

我也不说,你也不懂。
Wǒ yě bù shuō, nǐ yě bù dǒng.
わたしも言わないし、あなたもわからない。
略されて簡潔になっている中国語の文に出会ったときは、接続詞や前置詞などつなぎの言葉を補うのも大切です。“我不说,你不懂”というシンプルな文も、もしこのように副詞“也”(~も)を補えば、「私も言わないし、あなたもわからない」という前後が並列の意味と取ることができます。

我不配做你的朋友。
Wǒ bú pèi zuò nǐ de péngyou.
友達がいのないやつだね、ぼくは。
中国語には、発音が同じで意味も似ていて、どちらの漢字を使えば良いのかと迷う例がよくあります。“作”と“做”もそのひとつですが、“作”は古くからある文字で、抽象的で一般的な意味の書きことばでは主に“作”を使います。それに対して“做”は近代になって広まった俗字で、日常的で具体的な意味の話し言葉に使われます。

By whenis , 24 9月, 2023

没有你没有我。
Méiyou nǐ méiyou wǒ.
あなたがいなければ、わたしはいない(あなたあってこそのわたし)。
中国人は簡潔な表現を好み、接続詞や前置詞も意味が通じる場合は省略してしまうことが少なくありません。この文を「あなたはいないし、私もいない」という並列の意味にとるか、「あなたがいなければ私はいない」という「条件+結論」の意味にとるかは文脈によって決まります。

我们今年二十五岁。
Wǒmen jīnnián èrshiwǔ suì.
私たちは今年25歳です。
「~歳」は中国語で“~岁”と言います。年月日と同様、年齢を言う時も“是”を省略することができます。複母音“uo”(=“wo”)と“ou”は発音する際、口の開きの変化が対照的になり、“uo”は口の開きが小→大、“ou”は反対に大→小となります。

By whenis , 23 9月, 2023

什么都不存在了。
Shénme dōu bù cúnzài le.
何もかもなくなった。
“什么”+“都”で「何もかも全部」という意味になります。このように、「疑問詞+副詞の“都”または“也”」の形で「何もかもみんな…である」ということができます。

一点儿希望都没有了吗?
Yìdiǎnr xīwàng dōu méiyou le ma?
少しの希望もまったく消えたのか。
「“一点儿”+“都/也”+打ち消しの表現」で「少しも~ない」という意味になります。さらにこのフレーズのように“一点儿”の後ろに名詞を加えると、「少しの…も~ない」という意味になります。

我不说不行。
Wǒ bù shuō bùxíng.
わたしは発言しないわけにはいかない。
“不A不B”にはいくつかの意味がありますが、「AのあとにBする」と時間差がある場合、“不A”が「ナニナニなら」という条件を表し、“不B”が「ナニナニだ」という結論を表す文になります。この文は「私はもし“不说”(言わない)だと“不行”(だめという状態)になってしまう、つまり「AしないとBでない」とAとBの間に時間差がある関係です。

By whenis , 22 9月, 2023

请慢一点儿说!
Qǐng màn yìdiǎnr shuō!
もっとゆっくり話してください。
「形容詞+“一点儿”」には比較するニュアンスが含まれます。さらにそこに動詞を付け加えて「形容詞+“一点儿”+動詞」とすると、例えば「ちょっと早く寝る」「ちょっとゆっくり話す」のように「ちょっと~のように…する」という表現を作ることができます。なお“一点儿”の“一”は省略されることもあります。

也不是不行。
Yě bú shì bùxíng.
それも悪くはない。
“不是”は「~ではない」、“不行”は「だめ」という意味で、“不是不行”で「だめではない」となります。“不~不~”の形は、前後の文脈によっていろいろな意味になり、誤訳しやすいので注意しましょう。

哪里有合适去的地方吗?!
Nǎli yǒu héshì qù de dìfang ma?!
どこかいい場所はないか?!
“哪里”は「どこ」という意味の疑問詞ですが、この文では「どこか」という意味で使われています。このように、疑問詞を使って漠然とした不定のものやこと、人を表す言い方を「疑問詞の不定用法」と言います。

By whenis , 21 9月, 2023

还是有点儿疼。
Háishì yǒudiǎnr téng.
まだちょっと痛いな。
「“有点儿”+動詞/形容詞」で、話し手にとって望ましくないことについて「ちょっと~」という表現になります。一方、「動詞/形容詞+“(一)点儿”」だと、そうしたニュアンスを含まずより広くいろいろな場面で使える「ちょっと~」という意味になります。両者の語順の違いにも注意しましょう。

他你也要带着吗?
Tā nǐ yě yào dàizhe ma?
連れて行くのかい、そいつも?
この文は本来は“你也要带着他吗?”というのが文法に適った語順ですが、中国語ではしばしばこのように目的語を動詞より前に置いて強調することがあります。その場合、目的語を目立たせるために発音する際も目的語を強調して発音します。

明天星期一。
Míngtiān xīngqīyī.
明日は月曜日です。
“明天”は「明日」、“星期一”は「月曜日」です。曜日は年月日と同じで「~である」という意味の動詞“是”を省略することができます。ただし否定文では“是”を省略できず、“明天不是星期一”(明日は月曜日ではありません)のように言います。

By whenis , 19 9月, 2023

你的生日几月几号?
Nǐ de shēngrì jǐ yuè jǐ hào?
あなたの誕生日は何月何日ですか。
“几”は「いくつ」という意味の疑問詞で、“几月”は「何月」、“几号”は「何日」という意味になります。「~月~日」は書き言葉では日本語と同じですが、話し言葉では「~日」は“号”を使います。年月日は“是”を使わずに直接述語として使われることが多いです。

我也在这儿住了四年了。
Wǒ yě zài zhèr zhùle sì nián le.
わたしもこっちに住んで4年になったねえ。
このフレーズには2つの“了”が使われていますが、“在这儿住了”の“了”は動詞句の直後において完了を表し、“四年了”の方は文末に置かれて新しい事態の発生を表す“了”です。このように、助詞“了”は文のどの場所に置かれるか、また1つの文に使う回数によっても、意味合いが変わってくるので要注意です。

我给你打九折。
Wǒ gěi nǐ dǎ jiǔ zhé.
1割引きにしますよ。
買い物の際に良く見聞きする表現です。“九折”はいわゆる「九掛け」で、“打九折”で「九掛けにする」、つまり「一割引きにする」という意味になります。