気遣いや好意に対する常套句いろいろ

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

「ありがとう」「どういたしまして」に加え、中国語でも日本語と同様、「すみません(=申し訳ない)」といった、自分がへりくだることで感謝を表すフレーズが割とあります。今回の会話に登場した常套句を、以下のようにまとめました。

・相手の気遣いや申し出に対する感謝
 

谢谢你的关心。(Xièxie nǐ de guānxīn./直訳:あなたのお気遣いに感謝します―意訳:お気遣いありがとう)
你太客气了吧。(Nǐ tài kèqi le ba./ 直訳:あなたは気を遣いすぎでしょう―そんなにお気遣いなさらずに)

・相手の気遣いや申し出に対する申し訳ない気持ち
 

麻烦你了。(Máfan nǐ le./ 直訳:ご面倒をおかけしました―意訳:わざわざ申し訳ない)
不好意思。(Bùhǎoyìsi./ 直訳:きまりが悪いです―意訳:すみません) ※謝罪の場合にも使えます。日本語の「すみません」と同様、あらゆるオケージョンに使える便利フレーズです。

・相手の気遣いや申し出を断る
 

不用了。(Búyòng le./ 直訳:必要ありません、それには及びません―意訳:大丈夫です) ※後に「谢谢(xièxie)」「我自己来(wǒ zìjǐ lái/自分でできますから)」などをつけるとよりていねい。

・相手の感謝に対する受け答え
 

别客气。(Bié kèqi./ 直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
不客气。(Bú kèqi ./直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
「どういたしまして」以外の場合でも、相手の遠慮を禁じるいろいろな場面で使えます。

你别客气,多吃一点。(Nǐ bié kèqi, duō chī yìdiǎn./遠慮しないでたくさん食べてください)
不用客气,慢慢来。(Búyòng kèqi, mànman lái./気にしないで、ごゆっくり)

スポンサー