「ありがとう」「どういたしまして」に加え、中国語でも日本語と同様、「すみません(=申し訳ない)」といった、自分がへりくだることで感謝を表すフレーズが割とあります。今回の会話に登場した常套句を、以下のようにまとめました。
・相手の気遣いや申し出に対する感謝
谢谢你的关心。(Xièxie nǐ de guānxīn./直訳:あなたのお気遣いに感謝します―意訳:お気遣いありがとう)
你太客气了吧。(Nǐ tài kèqi le ba./ 直訳:あなたは気を遣いすぎでしょう―そんなにお気遣いなさらずに)
・相手の気遣いや申し出に対する申し訳ない気持ち
麻烦你了。(Máfan nǐ le./ 直訳:ご面倒をおかけしました―意訳:わざわざ申し訳ない)
不好意思。(Bùhǎoyìsi./ 直訳:きまりが悪いです―意訳:すみません) ※謝罪の場合にも使えます。日本語の「すみません」と同様、あらゆるオケージョンに使える便利フレーズです。
・相手の気遣いや申し出を断る
不用了。(Búyòng le./ 直訳:必要ありません、それには及びません―意訳:大丈夫です) ※後に「谢谢(xièxie)」「我自己来(wǒ zìjǐ lái/自分でできますから)」などをつけるとよりていねい。
・相手の感謝に対する受け答え
别客气。(Bié kèqi./ 直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
不客气。(Bú kèqi ./直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
「どういたしまして」以外の場合でも、相手の遠慮を禁じるいろいろな場面で使えます。
- 中国語フレーズ・例文・乗り物・ここから市の中心までどのくらいかかりますか。
- 量詞解説
- 中国語フレーズ・例文・ステータス・(あなたの)財布はどこに入れたの?
- 中国語のフレーズ・例文・フランス語を勉強したことありますか。
- 中国語フレーズ・例文・"動作"・あそこに立っているのが趙課長です。
你别客气,多吃一点。(Nǐ bié kèqi, duō chī yìdiǎn./遠慮しないでたくさん食べてください)
不用客气,慢慢来。(Búyòng kèqi, mànman lái./気にしないで、ごゆっくり)
コメント