気遣いや好意に対する常套句いろいろ

スポンサー

 

By whenis , 3 2月, 2013

「ありがとう」「どういたしまして」に加え、中国語でも日本語と同様、「すみません(=申し訳ない)」といった、自分がへりくだることで感謝を表すフレーズが割とあります。今回の会話に登場した常套句を、以下のようにまとめました。

・相手の気遣いや申し出に対する感謝
 

谢谢你的关心。(Xièxie nǐ de guānxīn./直訳:あなたのお気遣いに感謝します―意訳:お気遣いありがとう)
你太客气了吧。(Nǐ tài kèqi le ba./ 直訳:あなたは気を遣いすぎでしょう―そんなにお気遣いなさらずに)

・相手の気遣いや申し出に対する申し訳ない気持ち
 

麻烦你了。(Máfan nǐ le./ 直訳:ご面倒をおかけしました―意訳:わざわざ申し訳ない)
不好意思。(Bùhǎoyìsi./ 直訳:きまりが悪いです―意訳:すみません) ※謝罪の場合にも使えます。日本語の「すみません」と同様、あらゆるオケージョンに使える便利フレーズです。

・相手の気遣いや申し出を断る
 

不用了。(Búyòng le./ 直訳:必要ありません、それには及びません―意訳:大丈夫です) ※後に「谢谢(xièxie)」「我自己来(wǒ zìjǐ lái/自分でできますから)」などをつけるとよりていねい。

・相手の感謝に対する受け答え
 

别客气。(Bié kèqi./ 直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
不客气。(Bú kèqi ./直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
「どういたしまして」以外の場合でも、相手の遠慮を禁じるいろいろな場面で使えます。

你别客气,多吃一点。(Nǐ bié kèqi, duō chī yìdiǎn./遠慮しないでたくさん食べてください)
不用客气,慢慢来。(Búyòng kèqi, mànman lái./気にしないで、ごゆっくり)

コメント