中国語会話基本単語

中国語会話基本単語

By whenis , 7 12月, 2017

年末特別シリーズ(一)

 日常生活でよく使われる流行語

 【靠谱】(kàopǔ)[形]頼りになる、あてになる、しっかりしている

 北方方言で、当てになる、信頼できる、頼りになるという意味。

 日常使われる際には「谱」の字が児化して、「靠谱儿」とも言います。また、「靠谱」はかなり幅広く使われており、語義の輪郭がはっきりしない言葉でもあります。

 <例> 哪个求职网站最靠谱?

 どの求人サイトが一番アテになるのか

 他这个人不靠谱儿。

 彼はてんでアテにならない人だ。

 [ひとこと]

 今の社会で一番「靠谱」だと言える人は、「执行力」、つまり実行力のある人ではないでしょうか。向田さんの出会った一番「不靠谱」な人は、アポを取ったのに、その日はおろか、その先2ヶ月現れなかったと言います。

 いつの、どの社会でも「靠谱」つまり、アテにできる存在であることは大事です。

 【忽悠】(hūyōu)ほらを吹かす、大口を叩く

 東北地方の方言で、でたらめを言う、ほらを吹く、騙す、聞こえのよい言葉で丸め込むなどの意味となります。

By whenis , 4 12月, 2017

この言い方は、もともと台湾地区の若者が使い始めたものです。

 東西の医学では、肝臓が夜間に働き、体調を整える機能を持つと考えられていることから、台湾の若者たちは、極度な夜更かしをし、肝の機能に障害を与えるほど何かに打ちこむことを、爆発の爆の字を動詞に用いて「爆肝」と呼んでいます。

 特に中医学の考えかたでは、夜更かしをすることは肝の気を傷(やぶ)ることにつながるため、夜通しで仕事をしたり、ゲームをしたりすることを、肝臓をパンパンに張らせて破裂させるというニュアンスから、「肝臓を破裂させる行為」として誇張して表現しました。

 こうした用法が中国大陸に伝わると、ネットでは動詞として使われるようになり、夜更かしして何かをしたり、時間をかけて何かをするという意味になりました。

 また、このように、時間をかけて何かをする時に「肝」と言う他にも、他人より一生懸命に健康を犠牲にする人を「肝帝(「肝」のエンペラー)」と呼ぶことがあります。同じ発音で声調の異なる動詞の「干(やる)」や「赶(急いで〜する)」などの意味も含まれていると考えると、イメージが脹らむのではないでしょうか。

 使い方

 [例 文]网游新规不让肝游戏了。

By whenis , 3 12月, 2017

地球人、つまり普通の人ではなく、異星人であろうと思われそうなくらいのレベルのひと味違う特徴を持つ人や存在を指す言い方で、一般にはかわいい、面白い、かっこいいなどのニュアンスを強調する時に使われます。また、自分について言う時に使うこともできます。

 具体的には、例えば、犬のことを「汪星人」、ネコを「喵星人」という風に、○○(なになに)星人の星の字の前に、名詞、形容詞、その特徴を強調する短文などを加える形で使います。

 当初は可愛い犬や猫に対して可愛過ぎることを表すために用いられていましたが、最近では犬やネコなどに限らず、人間にも使われるようになっています。例えば、「不长胖星人(食べても太らない星人)」、「怕冷星人(とっても寒がり星人)」、「不喝热水会死星人(お湯でないと死ぬかもしれない星人・お湯しか飲まない人)」などの言い方があります。

By whenis , 2 12月, 2017

「弯道」はカーブのことで、「超车」は車を追い越す意味となります。

 「弯道超车」は本来、カーレースの専門用語で、カーブで相手を追い越すことを指したものですが、最近では、政治、経済、社会生活などでも幅広く使われるようになっています。「弯道」はカーブの意味ですが、これが転じて、社会の発展に伴う変化や人生などのキーポイントを指しています。そこから、このキーポイントをしっかりとつかみ、アクセルをふかせば、追い越すことができるという意味を表すようになっています。

 使い方

 [例 文]新手女司机嫌公交车速度慢,弯道超车惹出事故。

 [参考訳]新米女性運転手が、バスのスピードが遅いことにしびれを切らし、カーブで追い越そうとして、事故を引き起こした。

 [例 文]补课成风,节假日已成家长眼中"弯道超车期"

 [参考訳]塾通いが普遍的になった今、祝祭日や休日は保護者に「出し抜く為のチャンスを秘めた時期と」見られるようになっている。

 [例 文]大数据助推"一带一路"国家实现"弯道超车"。

 [参考訳]ビッグデータの存在が、「一帯一路」関係国が他国を追い抜く為の後ろ盾になっていく。

 [例 文]初创企业迎来"弯道超车"新机遇。

By whenis , 30 11月, 2017

「一線都市」とは、全国的な政治活動や経済活動が執り行われるなど、中国の都市の中でも重要な地位を持ち、模範的役割や影響力、牽引力をもつ大都市を指します。その地位や能力は主として、都市の発展水準、経済規模、影響力・牽引力、人材吸引力、情報交流力、国際競争力、科学技術イノベーション力、交通の発達レベルという形で各方面に表れ、生産、サービス、金融、イノベーション、流通など全国的な社会活動の中で、牽引役を担ったり、周辺都市への波及効果をもつなど主導的役割を果たします。

 とはいえ、「一线城市」は不動産業界から広まった学問的ではない概念で、そのレベル分けには公の基準がなく、マスコミや専門家が経済情勢を分析する時に多く使われるのみであるにも関わらず、社会通念化し、市民権を得ています。

 ちなみに、中国では、一般的に「一線都市」と言えば、北京、上海、広州、天津、深センなどの大都市を指します。

 なお、2013年には、経済誌の一つ『第一財経週刊』が一連の経済、政治、学術リソースなどの指標に基づき、「新一線都市」リストを作成しています。そこには、成都、杭州、南京、武漢、天津、西安、重慶、青島、瀋陽、長沙、大連、厦門、無錫、福州、済南などの発展の目覚ましい都市が多く入選しています。

By whenis , 28 11月, 2017

 「私生饭」は、極端で過激な行動を取る、ファンとしての道を踏みはずした身勝手なファンを指した言葉です。彼らは、自分が好きな芸能人に対してストーカー行為をしたり、彼らの私生活や仕事風景を覗き見したり、盗撮したりするなど、自己満足のためには芸能人の私生活を侵害することもいとわない人たちです。

 「私生饭」は芸能人にとって大きな迷惑になると共に、社会の秩序や安全にも脅威をもたらし、対象になった芸能人の名誉を損なうこともあります。

どの芸能人もファンが多いのはうれしいことですが、このような「私生饭」が増えるのは困ったものです。

By whenis , 26 11月, 2017

そもそも演技の優れた俳優を指す言葉ですが、最近では、格好をつけるためや、注目を集めるために、自分ではない他人を演じたり、余計な演技をしたりする人を指す言葉として、ネットで流行語になりました。

 例えば、保護者のチャットグループで先生が何かの通知を出した際に、本来であれば「承知しました」とだけ書けばいいところを、「戏精」な保護者は、あいさつや感謝の言葉に、協力する決意、わが子の努力ぶり等等、必要もない脚色を加えた返事をします。

 話が飛びますが、最近、有名作家老舎の同名短編小説を元に製作された映画『不成问题的问题(日訳:ミスター・ノー・プロブレム)』が上映され、人気上昇中です。この映画は、2016年、第29回東京国際映画祭コンペティション部門で上映され、最優秀芸術貢献賞を受賞しました。

By whenis , 25 11月, 2017

出退勤のタイムカードを押す、タイムカードに打刻するという意味ですが、最近では、その意味が拡大され、出席を証明するための署名や記帳をすることや、来場の記録を行うこと、また、一部ウェブサイトやチャットへのログイン、サインアップをすることも記録を残す意味から「打卡」と言うようになりました。身近な例では、日中ともによく学校で行われているラジオ体操に参加してハンコをもらうことも「打卡」ということが出来ます。

 使い方

 [例 文]古代上班也打卡!官员迟到了会受什么处罚呢?

 [参考訳]古代も出勤時には記録が必要だった!官僚が遅刻した時はどんな処罰が待っていたのだろうか?

 [例 文]"跑步打卡"成了高校里近期最热的名词。

 [参考訳]「ランニング」記録届け出制が最近のキャンパスでホットな話題になっている。

 [例 文]微信"早起打卡群"在年轻人中流传。

 [参考訳]ウィーチャットの「早起き挨拶グループ」が若者の間で広まっている。

 [例 文]无印良品设计的车站明年完工,你会去"打卡"吗?

 [参考訳]無印良品のデザインによる駅が来年竣工する予定ですが、あなたは見に行きますか?

By whenis , 22 11月, 2017

気まずいという意味の「尴尬」という単語があるように、その語素である「尬」という字を使った単語には「気恥ずかしい」、「カッコ悪い」という意味がつきまといます。以前「尬舞(gàwǔ)」という言葉を紹介しましたが、これは見ていて気まずくなるダンスのことでした。「尬」の後ろにある「聊」は、「聊天(お喋りする)」の動詞語素で、雑談する、お喋りをするという意味で用いられています。

 インターネット時代に入り、インスタントメッセンジャーがもちいられるようになってからは、ネット上でのチャットを指す言葉としても用いられており、チャットルームはこの「聊天」に部屋のいう意味を表す語素である室内の「室」を加えて「聊天室」、グループチャットはグループや群れを表す「群」を前に加えて「群聊」と呼びます。

 さて、「尬聊」はもともとネット用語で、気まずいおしゃべりによって、雰囲気が冷めることを表します。おしゃべり自体は日常のことながら、一部の人にとってはかなり難しいことでもあります。話の通じない人とおしゃべりをしなければならない時はとても乾いた「尬聊」をするしかありません。

By whenis , 20 11月, 2017

「败」には負ける、敗れる、解消する、壊れるなどの意味がありますが、今回紹介するのは、買うという意味です。これは元からある意味ではなく、英語の「Buy」を音訳したものです。ちなみに、中国語には「败家」という言葉があり、こちらは家を没落させる、身代をつぶすという意味があり、似たような言語環境で用いられていました。そこから「たくさん買い物をして家を食いつぶす」というイメージが膨らみ、若者たちに好んで使われるようになったようです。

 また、一方の「血拼」も中国語にはそもそもある言葉ではなく、英語の「Shopping」を音訳したものになります。ショッピングという無味乾燥な単語よりも、「血拼」と言う血生臭い2文字に「血まみれで一生懸命に品物を奪い合うシーン」をイメージすることができることから、若者たちに愛用されているようです。

使い方

[例 文]天津人双11每小时败1亿。

[参考訳]天津の人はダブル11の時、1時間ごとに1億元も買い物をした。

[例 文]今天,我在淘宝败了一套房。

[参考訳]今日、私はタオバオで住宅を一軒を買った。

[例 文]入冬必败清单,这些衣服你买了吗?

[参考訳]冬支度はこれで決まり!このアイテム、もう手に入れた?