中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

扫一扫(sǎoyisao)

「扫」は「打扫(掃く、掃除する)」で御馴染みですが、ここの「扫」はスキャンするという意味の「扫描」を省略した言い方です。「扫一扫」で気軽にスキャンするという意味になります。

 コメント

 今の時代、中国人の生活は微信(ウィーチャット)を中心に成り立っているといっても過言ではありません。電話帳に知り合いを加えたり、クーポン券をダウンロードしたり、チケットを買ったり、代金を支払ったりするなどの行為は、ほとんどがQRコードをスキャンすることで済んでしまいます。また、必要なデータを盛り込んだQRコード名刺を作る人も増えています。

 最近「扫一扫」でできることは、買い物などの支払いだけにとどまらず、シェア自転車のロック解除、見学の際の解説音声再生、商品のトレース、通販で購入した物の現在位置確認、飛行機の搭乗などにも及んでおり、気をつけて観察すると、街中にQRコードスキャン機能のついた液晶画面のPOSマシーンが普及していることが発見できます。

 というわけで、中国で「扫一扫」という漢字を見かけたら、ほうきではなく、スマホを取り出すようにしてくださいね。

尽力而为 量力而行(jìnlì'ér wéi liàng lì'ér xíng)

「尽力而为」は力を尽くす、精一杯やるという意味で、「量力而行」は力相応に事を進めるという意味です。

使い方

[例文]面对高考要有平常心,尽力而为,轻松应考。

[参考訳]大学受験には平常心を持って、実力の範囲でリラックスして臨めばいい。

[例文]只要能做到的,我们都尽力而为。

[参考訳]できる範囲のことであれば、我々は皆力を尽くしてあたります。

[例文]青少年运动要量力而行。

[参考訳]若者は自分の体力に見合った運動をすべきだ。

[例文]投资不跟风,量力而行是王道。

[参考訳]投資は流行りを追わず、実力に応じて行うことが肝要だ。

[例文]民生保障既要尽力而为又要量力而行。

[参考訳]国民生活の保障は精一杯それにあたると同時に、実力相応でなければならない。

中国制造2025(Zhōngguó zhìzào èrlíng'èrwǔ)

中国製造2025、つまり、メイド・イン・チャイナ2025の意味となります。

 「中国制造2025」のコンセプトは、2014年12月に初めて提起され、2015年3月の全人代で李克強首相が『政府活動報告』の中で正式に計画として謳ったものです。

 「中国制造2025」は中国を製造強国にするための戦略で、2015年から10年間を目標に展開され、2025年までに世界の製造強国の仲間入りを目指すものです。その次にあたる第2のステップでは、2035年までに中国の製造業全体のレベルを世界の製造強国の中で中級レベルに押し上げ、さらにその先の第3のステップでは、新中国成立100年を迎える年、つまり、2049年までに製造業の総合的実力を世界の製造強国のトップレベルにまで押し上げることを目標としています。

コメント

 このほど開催された中国共産党第19回全国代表大会で、習近平総書記が読み上げた『活動報告』の中では、「中国は工業と情報化の分野で過去5年間に大きな成果を上げた」としています。

キーワードチャイナ 代表

10月18日、中国共産党第19回全国代表大会が始まりました。大会の参加者は、全国にある8900万人を超える中国共産党員から選ばれた2287人で、厳しい審査をクリアして大会に参加する全国の共産党員の「代表」となります。

 中国では、中国共産党や国家の政策などを制定する全国的な会合では代表制を採用しています。日本の方もご存じの全国人民代表大会と今回の中国共産党全国代表大会の参加者はいずれも民意を代表する存在として「代表」と呼ばれます。また、同じく「代表」ですが、人民代表大会では「人民代表」あるいは「人大代表」、党大会では「党员代表」と呼び方が変わります。

标配(biāopèi)標準装備 スタンダード仕様

「标」は「标准」の省略で、標準、スタンダードの意味です。「配」は「配置」の省略で、配置する、案配する、配分する、割り当てる、構成する意味のほかに、(パソコンなどの)設定、スペック、(車の)装備などの意味もあります。

 車の装備の場合、「〜」よりもっとシンプルな基本仕様は「标」をローエンドを意味する「低端」の「低」の字に替えて「低配」といい、高級装備は「标」の字をハイエンドを意味する「高端」の「高」に替えて「高配」、フル装備は最高級を意味する「顶级」の「顶」に替えて「顶配」とします。

 使い方

 [例 文]母婴室将成为机场火车站的"标配"。

 [参考訳]母子ルームは間もなく空港や駅の「標準装備」になる。

 [例 文]看孩带娃不是晚年的"标配"。

 [参考訳]孫の面倒を見ることは老後の暮らしの「スタンダード」ではない。

 [例 文]境外2000多万商家"标配"银联卡服务。

 [参考訳]国外の2000万を超える商店では、銀聯カード端末を使えることが当然になっている。

 [例 文]为什么直播会成为企业营销的"标配"?

 [参考訳]なぜライブ中継が企業のマーケティングの基本手段の一つになったのだろう。

ページ

スポンサー