中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

占便宜(zhànpiányi)

意味

 二つの意味があります。一つはうまい汁を吸う。もう一つは得する、有利だという意味です。

 使い方

 这次让他当评委,他们班肯定占便宜。

 今回、彼が審査員になって、彼のクラスにとって間違いなく有利だ。

 占别人便宜的事,我坚决不做。

阿婆主(āpózhǔ)

漢字を見て、年配の女性と関係があるように思われますが、「阿婆」は英語upの音訳で、「阿婆主」はup主、うp主とも言って、インターネットで画像や動画、音声ファイルなどのデータを、掲示板・動画共有サイトなどに投稿した人のことを指します。語源は「アップロード(Upload)されたデータ(動画)の主」。

 この言葉は日本から伝わってきたもので、国内のACGN(アニメ、漫画、ゲーム、小説)動画サイトでよく使われています。ポイントは、「阿婆主」はイコール製作者ではなく、転載する人も「阿婆主」と言います。他人のものを転載するのではなくこのところ、製作者としての「阿婆主」が多くなっていて、中にはカリスマ的な存在の人もいます。クリエイティブになってきている訳ですね。

出洋相(chū yángxiàng)

漢字を見ると、「洋相」は西洋人の相。古代の人は、西洋人の様相、人相などがおかしくて醜いと思っていました。それが転じて「出洋相」は理屈に合わないおかしなことをすることを指すようになったのです。また、「出洋」は海外に出ることから、海外に行って、恥をさらすことも指します。

 恥をさらす。失態を演じる。おどけて人を笑わせる等々。

使い方

520(wǔ èr líng)=我爱你(wǒ ài nǐ) ネットバレンタインデー

520は数字の語呂合わせで、中国語で発音すると「我爱你(あなたが好きだ)」、「アイ・ラブ・ユー」の意味になります。

 台湾出身の歌手範暁萱(メイビス・ファン)の歌『数字恋愛』にちなんでできたものです。この歌によると5月20日は中国語で我爱你の発音に似ていることからこの日は「网络情人节(ネットバレンタインデー)」になっています。

 この日になると、若い人たちは携帯やパソコンでインターネットを通じて告白します。さらに、結婚届を出したり、結婚式を行うカップルも多くなっています。

敲门砖(qiāo mén zhuān) 糸口 手がかり 手づる

意味

 ドアをノックするための煉瓦。転じて、(利益につながる)手づる、糸口、手がかり。

 中国の歴史上、隋から清の時代まで、約1300年間にわたって、官僚登用のための科挙試験が行われていました。その試験では、必ず「八股文」という特殊な文体で文章を書くことが求められ、科挙試験を受けるために、基本として「八股文」を覚えなければなりません。しかし、いったん、合格すると、使わなくなり、捨ててもいいような存在になります。その「八股文」は科挙試験の「敲门砖」だと言われていました。

 使い方

 安全是中国食品企业"走出去"最好的"敲门砖"。

 安全は中国食品企業の海外進出にとって最高の糸口だ。

 奥数成绩仍是名校的"敲门砖"。

 数学オリンピックの成績は依然として名門校に入学するための糸口だ。

 对于演员来说,颜值只是"敲门砖"。

 俳優にとって、ルックスはただのきっかけだ。

 进入旅游业拿什么当"敲门砖"。

 観光業進出には何を手掛かりにすればいいのか。

 普通话等级证书正在成为大学生就业的又一块"敲门砖"。

ページ

スポンサー