台湾国語と大陸普通話の違い-語彙編
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
台湾国語と大陸普通話の語彙の違いを探しましょう。
1.接尾語「兒」はありません。
例:普通話 vs 台湾国語
花儿 花
画儿 画
2.大陸普通話にはない語彙ですけれども、理解には問題はありません。
例:普通話 vs 台湾国語
方便面 速食麵、
录像带 錄影帶、
出租车 計程車、
自行车 腳踏車、
空调 冷氣機、
易拉罐 易開罐、
服务员 服務生、
邮递员 郵差
3.字面から分かりやいけれども、実際には誤解しやすい語彙。
例:普通話 vs 台湾国語
/ 張老師(泛指心理學老師或可提供心理諮詢服務的人)、
摩托车 機車(摩托車)、
公共汽车 公車(公共汽車、非公家車)、
必修课 本科(學校的主要學科,對選科而言),
(普通話の「本科」は大学四年制の意味です。)
4.字面から理解しにくい語彙。
例:清湯(指女子直而齊耳的短髮,有”清湯掛麵”一語)
E型女性(一切都追求Excellent的女性)
K書(用功讀書)
寡佔(壟斷)
出缺(主管人有事有病不在職)
組織人(忠於職守但缺乏主見和創造性的職員)
5.外国語からの外来語が多いです。特に日本語からの当て字は一番多いです。
例:普通話 vs 台湾国語 vs 日本語
按摩 馬殺雞 マッサージ
表演 秀 ショー、英語の Show
司机 運將 うんてんしゅ
/ 天婦羅 てんぷら
一辆车 一台車 車一台
6.大陸と台湾両方ともある語彙ですけれども、使用の頻度や慣習が違います。
例:普通話 vs 台湾国語
检讨:自我批评 檢討:總結經驗
爱人:配偶者 愛人:情人
高姿态:做事有度量 高姿態:指姿態甚高,頗難與人合作
高工:职称 高工:高級工業學校的簡稱
7.中国の古代語彙をたくさん保留しました。
当然それ以外の違いはあります、今後も続けて勉強したいです。