皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

今日は、なぜおごってくれるのですか

あるホテルで、大川さんは、鍋料理で高強さんをもてなしています。大川さんは彼に別れを告げました。

対話1 

  • jīn tiān wèi shén  me  qǐng wǒ chī fàn

    今  天  为  什  么  请  我  吃  饭?

    今日は、なぜおごってくれるのですか。 

  • xiàng nǐ gào bié a

    向   你  告  别 啊!

    お別れの挨拶だ。 

  • nǐ yào  qù  nǎr

    你 要  去 哪儿?

    どこへ行くの? 

  • wǒ  yào huí guó le

中国の飲酒習俗 送別儀礼

一、 中国の飲酒習俗

酒は人類文化の歴史において、飲み物であるだけでなく、一種の文化でもあります。中国の伝統によりますと、宴会で酒を欠かすことができません。人々は、飲酒を疎通・交流の基盤と見なし、宴会を催すときには必ず酒を飲むからです。中国人は祝祭日や記念日に、いずれも相応の飲酒活動を催します。

“満月酒”(mǎn yuè jiǔ)または“百日酒”(bǎi rì jiǔ)。中国各民族の風俗の一つとして、子供が生まれて満1ヶ月になると酒席を設け、親類や友人を招いて祝います。親類や友人は、贈り物をしたり、赤い紙に包んでお金をわたしたります。

“寿酒”(shòu jiǔ)は、老人の長生きを祝う習俗です。50歳・60歳・70歳などの誕生日を“大寿”と称し、子供達が主宰して、親戚や親友を招いて酒宴を催します。

タバコを吸わないでください、体に悪いから

対話1 

  • xiǎo xīn kuài ràng  kāi

    小  心! 快  让  开!

    注意して、速くよけて。 

  • duì bù qǐ wǒ de chē  zhá  huài le

    对  不 起,我  的  车  闸  坏  了。

    すみません、私の自転車のブレーキが壊れてしまった。 

  • méi guān  xi  qí chē bié qí tài kuài le

    没  关  系,骑 车  别  骑 太 快  了!

    かまいません。そんな早く走らせないで。 

  • hǎo  de shí zài  hěn bào  qiàn

    好  的, 实 在  很  抱  歉!

页面

スポンサー