中国語 フレーズ・例文を探す 给您添麻烦了。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 星期三, 03/04/2020 - 18:11
给您添麻烦了。
Gěi nín tiān máfan le.
お手数をおかけしました
“给”は動作の対象を表す前置詞で「~に」、“添麻烦”は「面倒をかける」「手数をかける」という意味なので、“给您添麻烦”で「あなたに面倒をかける」という意味になります。手間がかかるようなことをしていただいたあと、相手に感謝の気持ちを込めて言うひと言です。
作业做完了。
Zuòyè zuòwán le.
宿題が終わりました
“完”は動詞で「終える」「終了する」。ここでは結果補語として使われており、”做完”で「し終える」「し終わる」という意味を表します。
晚饭做好了。
Wǎnfàn zuòhǎo le.
夕食が出来上がりました
動詞“做”には「作る」「製造する」およびさまざまな「する」という意味があります。“好”は動詞の後ろにつくと「~し終える」「出来上がる」という意味になり、“做好”で「作り終える」となります。この“好”のように動詞の直後について動作行為がもたらす結果を表す成分を結果補語と言います。
您去哪儿?
Nín qù nǎr?
どちらへ行かれますか
挨拶としてこのように聞かれた場合は、特に行く場所を告げず“出去一趟。”(ちょっと出かけてきます)や“去买点儿东西。”(ちょっと買い物に)など、あいまいに答えても構いません。
您是哪国人?
Nín shì něiguó rén?
どこの国の方ですか
初対面の外国人に聞くときに使います。相手の国の名前を聞き取れたら自分も“我是日本人。”などと自己紹介できるといいですね。
您从哪儿来?
Nín cóng nǎr lái?
どこから来ましたか
“哪儿”は「どこ」という意味で、この質問で国籍を聞くことも、地方や都市の名前を聞くこともできます。
Blog:
スポンサー