中国語のフレーズ・例文のうちの息子は金魚のフンのように、私の行く先々にくっついてくるのよ。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
我儿子就像一条跟屁虫,我到哪儿,他就要到哪儿。
うちの息子は金魚のフンのように、私の行く先々にくっついてくるのよ。
“~到哪儿…到哪儿”は「~が行くところ…も必ず行く」という意味で、このフレーズでは「どこでもくっついて行く」という意味を表しています。
离地坛的庙会还有多长时间?
地壇の縁日まであとどのくらいですか。
“离”には距離の隔たりを示す「~から」の意味のほか、このフレーズのように時間の隔たりを示す「~まで」の意味もあります。また、「“多”+1音節の形容詞」で、「どのくらい(の長さ/重さなど)」とその程度を聞く疑問文を作ることができます。
还有一个月左右吧。
あと1か月くらいでしょう。
“还有”は「まだ~ある」という意味です。“左右”は時間や年齢、距離など数量を表す語のあとについて、「~くらい」「~ほど」のように概数であることを表します。
从这里到地坛公园怎么走?
ここから地壇公園までどうやって行くのですか。
“从”は場所や時間の変化の起点を示します。あとに来る述語は動作を示す語になることが多く、これに対して、日本語にすると同じく「~から」となる“离”は隔たりを示す語なので、後ろには多く状態を表す語が来ます。
一直往前走,到第一个十字路口往右拐就是。
まっすぐ行って、最初の交差点で右に曲がればすぐそこです。
「“往”+方向/具体的な場所+動詞」で、「~へ向かって…する」という表現ができます。
您喝完了吗?
飲み終わりましたか。
動詞の後ろに置いて、動作の結果を表すことばを「結果補語」と言います。このフレーズでは、動詞“喝”(飲む)の後ろに結果補語“完”(終わる)がついて、「飲み終わる」という意味になっています。