中国語フレーズ・例文・観光・今、わたしたちは上海の日本料理店にやってきました。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

现在我们来到了上海的日本料理店。

Xiànzài wǒmen láidàole Shànghǎi de Rìběn liàolǐdiàn .

今、わたしたちは上海の日本料理店にやってきました。

”は「着く」という動詞ですが、ほかの動詞の後ろに置いて結果補語として使うと「空間的、時間的な到達」を表します。このフレーズでは“”+“”で「(ある距離を経て)やって来る」という意味になります。

中国京劇の歴史

这个遗址被认定为文化遗产。

Zhèige yízhǐ bèi rèndìngwéi wénhuà yíchǎn .

 

”は受け身を表し、受け身の基本的な構文「AはBに~された」は「A+“”+B+動詞(+不可成分)+“”」となります。ただしこのフレーズのように、「~に、~によって」に当たるBの部分がはっきりしない場合や特定する必要がない場合は、Bの部分は省略されます。

在西市遗址上被发现的。

Zài Xīshì yízhǐ shang bèi fāxiàn de .

西市の遺跡で発見されたのです。

このフレーズは全体が“”構文の“”が省略されたもので、ここでは「西市の遺跡」という場所が協調されています。また“”の後に「発見した人」が出ていないのは、そのことを特に問題にしなくていいからです。

中国語「達人」の条件(下)「達人」の真実

很多西方的物品被运了进来。

Hěnduō xīfāng de wùpǐn bèi yùnlejìnlai .

 

文字通りは「多くの西方の物が運びこまれました」ですが、「誰が運びこんだか」が特定しにくい文なので、“”のあとの名詞成分は省略されています。

女性进入寺院时,要把头发遮起来。

Nǚxìng jìnrù sìyuàn shí , yào bǎ tóufa zhēqilai .

女性がお寺に入るときは、髪を隠さなければいけません。

起来”はもともと「起き上がる」のような上向きの動作を表す方向補語ですが、ここでは意味が変化して「ばらばらのものを集める→収束」の意味を表し、“”(覆う)の後について「覆い隠す」という表現になっています。

社会人中国留学のための中国語学習プラン実践編 「文法は社会人学習者の強い味方」

那座就是二重桥吧?

Nà zuò jiù shì Èrchóngqiáo ba ?

あれが二重橋でしょう?

人や物を指して「この、その、あの、どの」と言うときは、“”、“”、“”のあとに量詞をつけて言います。このフレーズの“”は山、ビル、橋などを数えるときに使う量詞です。

スポンサー