中国語フレーズ・例文・観光・今、わたしたちは上海の日本料理店にやってきました。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
现在我们来到了上海的日本料理店。
今、わたしたちは上海の日本料理店にやってきました。
“到”は「着く」という動詞ですが、ほかの動詞の後ろに置いて結果補語として使うと「空間的、時間的な到達」を表します。このフレーズでは“来”+“到”で「(ある距離を経て)やって来る」という意味になります。
这个遗址被认定为文化遗产。
この遺跡は文化遺産に認定されています。
在西市遗址上被发现的。
西市の遺跡で発見されたのです。
このフレーズは全体が“是~的”構文の“是”が省略されたもので、ここでは「西市の遺跡」という場所が協調されています。また“被”の後に「発見した人」が出ていないのは、そのことを特に問題にしなくていいからです。
很多西方的物品被运了进来。
西方から多くの物が運ばれました。
女性进入寺院时,要把头发遮起来。
女性がお寺に入るときは、髪を隠さなければいけません。
“起来”はもともと「起き上がる」のような上向きの動作を表す方向補語ですが、ここでは意味が変化して「ばらばらのものを集める→収束」の意味を表し、“遮”(覆う)の後について「覆い隠す」という表現になっています。
社会人中国留学のための中国語学習プラン実践編 「文法は社会人学習者の強い味方」
那座就是二重桥吧?
あれが二重橋でしょう?
人や物を指して「この、その、あの、どの」と言うときは、“这”、“那”、“哪”のあとに量詞をつけて言います。このフレーズの“座”は山、ビル、橋などを数えるときに使う量詞です。