中国語会話 1日ひとつ中国語

中国語会話 1日ひとつ中国語

By whenis , 20 3月, 2022

目的語がある場合
 “得”は前の動詞・形容詞と,後の様態補語を結びつけるマークですから,必ず動詞の直後に置かなければなりません。したがって,動詞が目的語を伴っている際には,動詞を繰り返し,その後に補語を導きます。
 具体的には次のようになります。
    
動詞+目的語+動詞+“得”+様態補語
他说 汉语 说 得 很流利。
Tā shuō Hànyǔ shuō de liúlì
(彼は中国語を話すのがとても流暢だ。)
 この場合,前の動詞を省略して
    
(動詞+)目的語+動詞+“得”+様態補語
他 汉语 说得 很流利。
Tā Hànyǔ shuō de liúlì
  (同上)
と言うこともできます。

By whenis , 18 3月, 2022

その他の熟語的慣用型
その他いくつか,熟語のようになっているものがありますので,覚えましょう。

这本词典太贵了,买不起。
(この辞書は高すぎて,買えない。)
[Zhè běn cídiǎn tài guì le, mǎibuqǐ.]

坐这趟火车已经来不及了。
(この汽車に乗ってももう間に合いません。)
[Zuò zhè tàng huǒchē yǐjing láibují le.]

他看不起别人,只觉得他自己最了不起。
(彼は他人をばかにして,自分だけがえらいと思っている。)
[Tā kànbuqǐ biéren, zhǐ juéde tā zìjǐ zuì liǎobuqǐ.]

動詞+“得/不”+“了liǎo”
 動詞に“得/不+了”をつけて,動作や変化が実現できるかできないかを述べる可能補語です。使用頻度はやはり肯定型より否定型のほうが高いです。

今天下雨,去不了动物园了。
(今日は雨で,動物園に行けなくなった。)
[Jīntiān xiàyǔ, qùbuliǎo dòngwùyuán le.]

また,“得/不+了”には話し手の推測を表す用法もあります。

By whenis , 16 3月, 2022

肯定形と否定形
 上記のように,可能補語はその派生の仕方からみると,肯定形と否定形の2種類がありますが,実は実際の中国語では否定形のほうがはるかによく使われます。肯定形は一般に,疑問文やそれに対する返答,反語文などの場合に限り用いられます。

我的话你听得懂吗?听得懂。
(私の話はあなたは聞いてわかりますか。わかります。)
[Wǒ de huà nǐ tīngdedǒng ma? Tīngdedǒng.]

可能補語の作り方
 「可能補語」とは,結果補語と方向補語から派生してできるもので,主観的・客観的条件から,補語の表す結果が実現可能かどうかを表します。動詞と,結果補語または方向補語の間に“得”を挿入すると,肯定形で「~できる」,“不”を挿入すると,否定形で「~できない」という意味になります。
(1)結果補語より
听懂 (肯定)听得懂
(聞いて理解できる)
 
動詞+結果補語
(否定)听不懂
(聞いて理解できない)

(2)方向補語より
拿起来 (肯定)拿得起来
(持ち上げることができる)
 
動詞+方向補語
(否定)拿不起来
(持ち上げることができない)

By whenis , 13 3月, 2022

複合方向補語
(1)目的語=場所を表す語のとき
 →目的語は“来”“去”の前
  运动员走进比赛大厅去了。(選手は競技場に入って行った。)
 
(2)目的語=移動できる人・物を表す語のとき
 ①未然の出来事の場合→目的語は“来”“去”の前
  你拿出本子来!(ノートを出しなさい。)
 
 ②已然の出来事の場合→目的語は“来”“去”の前でも後でも可
  他从房间里搬出一把椅子来。
  (彼は部屋から椅子を1脚運び出して来た。)
  他从房间里搬出来一把椅子。(同上)

By whenis , 11 3月, 2022

以下にいくつかの常用される方向補語の派生義の例を見てみましょう。
下来∶固定する,留まる。
  老师讲的话你都记下来了吗?
  (先生が話したことはあなたはすべて書き留めましたか。)
 
下去∶継続する。
  那件事他们决定做下去。(その件は彼らはやり続けることに決めた。)
 
出来∶無(意味)→有(意味)
  这儿有一个错字,你们看出来了吗?
  (ここには誤字が1つありますが,見てわかりましたか。)
 
过来∶正常な状態へ戻る。
  他从昏迷中醒过来了。(彼は人事不省の状態から気がついた。)
 
起来∶
(1)放置・分散→制御・集中。ばらばらのものが集まる。
  用过的书你可以收起来了。(使い終わった本は片付けていいです。)
 
(2)動作・状態が始まり,それが持続する。
  听了他的话,大家都笑起来了。(彼の話を聞いてみなは笑い出した。)
 
(3)「~してみると」
  这枝笔用起来很方便。(このペンは使ってみると便利だ。)

By whenis , 8 3月, 2022

複合方向補語は,“上”“下”“进”“出”“回”“过”“起”“到”が表す方向と,“来”“去”が表す方向を合わせた方向を表します。例えば“上来”なら,動詞の表す動作を通じて人・物が低い所から高い所へ上り,かつ基準点に近づくという方向を表します。具体的な例をいくつか見てみましょう。なおここでは,方向義を表す例のみをあげています。

这些家具没有用了,你搬下楼去吧。
(これらの家具は役に立たなくなったから下の階に運んでください。)
[Zhèxiē jiāju méiyou yòng le, nǐ bānxià lóu qù ba.]

那本新小说已经借出去了。
(その新しい小説はもう借り出されました。)
[Nà běn xīn xiǎoshuō yǐjing jièchūqu le.]

他朝这边走过来了。
(彼はこちらのほうへ歩いて来た。)
[Tā cháo zhèbian zǒuguòlai le.]

他一听就站起来了。
(彼は聞くとすぐ立ち上がった。)
[Tā yì tīng jiù zhànqǐlai le.]

By whenis , 7 3月, 2022

単純方向補語“来”は,動詞の表す動作を通じて人・物が基準点に近づくことを,“去”は動作を通じて人・物が基準点から離れることを表します。

他明天回来。
(彼は明日帰って来る。)
[Tā míngtiān huílai.]

他给我寄来一件生日礼物。
(彼は私に誕生日プレゼントを一つ送って来た。)
[Tā gěi wǒ jìlai yí jiàn shēngrì lǐwù.]

这儿有几封信,你们拿去吧。
(ここに手紙がいくつかあるから,あなたたち持って行ってください。)
[Zhèr yǒu jǐ fēng xìn, nǐmen náqu ba.]

他朝宿舍的方向走去。
(彼は宿舎の方向へ歩いて行った。)
[Tā cháo sùshè de fāngxiàng zǒuqu.]

By whenis , 5 3月, 2022

<動詞+“在”+場所>で,動作の結果,あるものが“在”以降の場所に残存する意味関係を表します。
 実はこの構造は次の2つの分析方法があります。
(1){動詞}+{“在”+場所}
動詞 補語(介詞句補語)
(2){動詞+“在”}+{場所}
「動詞+結果補語」目的語

邮票最好贴在信封正面。
(切手は封筒の表面に貼るのがよい。)
[Yóupiào zuì hǎo tiē zài xìnfēng zhèngmiàn.]

把号码写在右上角吧!
(番号を右上の隅に書いてください。)
[Bǎ hàomǎ xiě zài yòu shàng jiǎo ba!]

他从前天起一直躺在床上。
(彼はおとといからずっとベッドに伏せている。)
[Tā cóng qiántiān qǐ yìzhí tǎng zài chuáng shang.]

By whenis , 4 3月, 2022

<動詞+“在”+場所>で,動作の結果,あるものが“在”以降の場所に残存する意味関係を表します。
動詞+“在”+場所
放在桌子上(机の上に置く)
坐在椅子上(椅子に座る)
贴在墙上(壁にはる)
写在黑板上(黒板に書く)
躺在床上(ベッドに横になる)

别坐在地上啊!
(地べたに座らないで。)
[Bié zuò zài dìshang a!]

邮票最好贴在信封正面。
(切手は封筒の表面に貼るのがよい。)
[Yóupiào zuì hǎo tiē zài xìnfēng zhèngmiàn.]

他从前天起一直躺在床上。
(彼はおとといからずっとベッドに伏せている。)
[Tā cóng qiántiān qǐ yìzhí tǎng zài chuáng shang.]

By whenis , 3 3月, 2022

否定形
 結果補語はしばしばアスペクト助詞“了”を伴いますので,<動詞+結果補語>の否定形は副詞“没(有)”を用いるのが普通です。“没(有)”で否定した場合アスペクト助詞“了”は消去されます。

这本小说我还没看完呢。
(この小説は私はまだ読み終えていません。)
[Zhè běn xiǎoshuō wǒ hái méi kànwán ne.]

否定副詞“没(有)”は意味上はあくまでも結果補語の実現を否定しているのであって,動詞自体を否定しているのではないので注意が必要です。上記例では,「読み終わってはいない」と言っているのであって,「読む」ことは読んでいるわけです。
 また,時には副詞“不”で否定された形もありますが,これは条件を表す際に限られた用法です。

你不写清楚,我们怎么看?
(あなたがはっきりと書いてくれなければ,どうやって読めばいいのですか。)
[Nǐ bù xiěqīngchu, wǒmen zěnme kàn?]