中国語の中級会話集

中国語の中級会話集

By whenis , 14 6月, 2013
我非常地感谢你们因为有你们的乐意帮助、热情友谊,我在中国的日子才能过得平安、开心。

Wǒ fēicháng de gǎnxiè nǐmen yīnwei yǒu nǐmen de lèyì bāngzhù、rèqíng yǒuyì, wǒ zài zhōng guó de rìzi cái néng guò de píng’ān、kāixīn。
あなたたちの心からの助けと友情があってこそ、わたしは無事に楽しく中国での生活を送ることができました。とても感謝しています!

By whenis , 30 5月, 2013

A:准备得怎样了?
Zhǔnbèi de zěnyàng le?
準備の進み具合はどう?

By whenis , 18 5月, 2013

 A:参加欢送会的人真多。

Cānjiā huānsònghuì de rén zhēn duō.
送別会に参加する人、ほんとうに多いですね。
B:除了去实习的以外,都来了。
Chúle qù shíxí de yǐwài, dōu lái le.
実習に行った人たち以外はみんな来ました。
A:回国的日子越来越近了。
Huíguó de rìzi yuèlái yuèjìn le.
帰国の日もますます近づいてきたわ。
B:真舍不得你走。
Zhēn shěbude nǐ zǒu.
あなたがいなくなるなんて、ほんとさびしい。

By whenis , 14 4月, 2013

日本人よりもはっきりとした自己主張を好む中国人ですが、相手の申し出などを断る際にはやはり、何か口実をつくることが常識のようです。「気が進まないので要りません」などというのは、相手のメンツをつぶすことになるので御法度。
もっとも広く使われる言い訳は「体調不良(不可抗力になるからでしょうか?)」のように思います。

By whenis , 13 4月, 2013
麻烦你了。

Máfan nǐ le.
ご面倒おかけします。

※「麻烦」は、「煩わせる」という意味。
打扰一下。

Dǎrǎo yíxià.
ちょっとお邪魔します。

※「打扰」というのは、「邪魔をする」。何かに割って入るようなイメージです。英語の「disturb」に相当します。
能让一下吗?

Néng ràng yíxià ma?
ちょっとどいてください。

By whenis , 11 3月, 2013

A:哥哥,你怎么了?
Gēge, nǐ zěnme le?
お兄さん、どうしたの?
B:没什么,有点咳嗽。

By whenis , 10 3月, 2013

会話の最後に犬のことを「小东西」と呼んでいますが、なぜ生き物(人物も含む)に対して「东西(=物)」という呼び方をするのでしょうか?
日本語でも、親しみや愛しさをこめて人を「こいつ」「お前」と呼ぶことがあります。かわいさあまって逆にいじめたくなる、とでもいうのでしょうか、まさにこの中国語に相当するものが「小东西」です。