就业的事儿让他愁得要命。
就職のことで、彼はひどく悩んでいる。
“-得要命”は程度の甚だしさを表す表現の一つです。この文は直訳すると「就職のことが彼をひどく悩ませている」となり、このように無生物が他動詞の主語となっている例は中国語でよく見られます。
不,不,我的汉语还不太好。
いえいえ、わたしの中国語はまだあまりうまくありません。
中国語をほめられたとき、謙遜して言うひとことです。“还”は「まだ」、“不太~”は「あまり~でない」という表現になります。
- 中国語フレーズ・例文・"動作"・あと何枚か撮ってくれませんか。
- 中国語旅行会話集
- 中国語フレーズ・"食事"のおなか減ってる?
- 中国語文法第27課の音声解説へ
- 徹底実力養成コースLesson13進行と持続
中国菜很好吃。
中国料理はおいしい。
「人やものがどんなだ」の表現は、「だれ/なに」+形容詞 という語順になります。“很”は「とても」という意味ですが、よく形容詞とセットで使われ、「とても」という意味は薄れています。
认识您,我很高兴。
知りあえてうれしいです。
中国語では目的語は動詞の後ろに置かれ、「誰々に知り合う」の場合は“认识您”(知りあう+あなた)の順になります。
我也很高兴。
わたしもうれしいです。
“也”は「…も(同様に)~」と「同じである」ことを表し、ものごとが同類だったり、同じ動作や行為をしたり、同じ性質や状態であることを言いたい時に用います。
コメント