「元気です」とは言えない時の答え方
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on Mon, 12/03/2012 - 12:30
还好吧。
Hái hǎo ba.
まあなんとか。
※「很好(とても元気です)」よりは、元気の程度が下がった言い回しです。「还」というのは「まあまあ、そこそこ」という程度を示します。
还不错。
Hái búcuò.
そこそこですよ。
※「悪くはないですよ」という意味のフレーズです。「不错」というのは直訳すると「悪いところはない」、すなわち、「なかなかよい」という意味になります。こうした反語的な言い回しは中国語の特徴です。
最近很忙。
Zuìjìn hěn máng.
最近は忙しいです。
※「忙しい」ゆえに「生活に余裕がない」「疲れている」「退屈している」などの意味を含ませ、あまり調子があがらないことを伝えられる便利なフレーズでしょう。
○相手に「いかが?」と尋ね返す
你呢?―――谢谢。
Nǐ ne? ―――Xièxie.
あなたは?―――ありがとう。
※誰かに「元気ですか?」と尋ねられたら必ず「あなたは?」と聞き返すのがマナー。
「呢(ne)?」というのは疑問のニュアンスを付加する助詞です。
また、「元気ですか?」という気づかいの言葉に「ありがとう」と返すことができたらパーフェクトです。
○さらに相手を気づかうフレーズ
你父母都好吗?
Nǐ fùmǔ dōu hǎo ma?
ご両親はお元気ですか?
※多少親しい関係なら、相手の家族について尋ねるのもOK。中国人は家族を大事にしますから、家族を気づかわれると心象がよいでしょう。「都」というのは「すべて同じく」という意味で、前出の「也」と似た意味です。
你工作忙吗?
Nǐ gōngzuò máng ma?
仕事は忙しいですか?
※日本語的感覚と同様、気軽に使えるフレーズです。
Blog:
スポンサー