【带节奏】(dài jiézòu)リードする、リーダシップを振るう.

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

「节奏」はリズムの意味で、「带」は「誰かを伴って何かする」という意味ですが、ここでは引き起こす、とか、様子のわからない人に追従させるために煽り立てるという意味になります。これは元来ゲーム用語で、eスポーツの世界から広まったものです。

 そもそもはDota2やLOL(リーグ・オブ・レジェンド)のゲーム中継でよく使われ、経験豊かなプレイヤーあるいは優位にあるヒーローがチームをリードし、チームワークの整った攻撃や防御をすることを表します。「带起一波节奏」として、リズミカルな戦いや息のあったプレイを展開する様を言ったものです。

 この言葉もまた、例に漏れず、使う人が増えるに連れて適用範囲が拡大されて行きます。ある程度普及した後は、ゲームに限らず、ある事件や話題について、一部の人が故意に煽動したり、全く逆の意見を投げかけることで、様子のわからない人に追従させたり、時には論争を引き起こそうとします。こうして人をたきつけることをするのも「带节奏」といいます。後者はディベートの世界でDevil's advocateとも呼ばれるものです。

[例 文]美联储今晨加息,中国货币政策是否会被"带节奏"?

[参考訳]FRBが今朝利上げ 中国の通貨政策も足踏みを揃えるのか

[例 文]安理会紧急会议讨论伊朗 俄罗斯批评美国"带节奏"

[参考訳]安保理がイラン問題をめぐる緊急会議 ロシアはアメリカが影響力を振りまわすとクレーム

[例 文]北汽来带节奏了 2020年开始停售燃油车

[参考訳]北汽が先手 2020年からガソリン車の販売中止を予定

[例 文]在网上乱带节奏跟着评论喊打 下一个受害的可能是你

[参考訳]ネット上で無茶振り コメントに乗せられて無闇に他人を攻撃 次の被害者はあなたかも

スポンサー